vidpunkto v. punkto de vido
від ludomastro, 22 грудня 2011 р.
Повідомлення: 4
Мова: English
ludomastro (Переглянути профіль) 22 грудня 2011 р. 07:39:20
The word "vidpunkto" is defined in the vortaro as "viewpoint" and I see how that works. ("vido" is modifying "punkto") However if I wanted to use the English expression "point of view" would I say "vidpunkto" or "punkto de vido" or would either be acceptable?
Also, what sense would "punkt-vido" have, if any?
Dankon por via helpo.
darkweasel (Переглянути профіль) 22 грудня 2011 р. 07:40:19
ludomastro:Maybe "action of seeing a point", wherever you might use that.
Also, what sense would "punkt-vido" have, if any?
sudanglo (Переглянути профіль) 22 грудня 2011 р. 12:53:28
'Punkto de vido' sounds a little odd. I can't say why.
Mustelvulpo (Переглянути профіль) 22 грудня 2011 р. 13:29:41