Ke daftar isi

Steal a kiss?

dari cFlat7, 1 Januari 2012

Pesan: 57

Bahasa: English

cFlat7 (Tunjukkan profil) 1 Januari 2012 17.46.16

How best to translate the idea of stealing a kiss? I.e. is "He stole a kiss," just an English idiom?

Perhaps "sxtelkisi"? or "nepermese kisi"?

ludomastro (Tunjukkan profil) 1 Januari 2012 18.07.42

How about, "Li kisas sxin sen permeso?"

I think that it is an idiom but we can probably work out something that conveys the same thought.

Although I must admit, I like the imagery of "Li sxtelas kison de sxi." I'm just concerned it doesn't make a lot of sense.

qwertz (Tunjukkan profil) 1 Januari 2012 19.03.17

I see that English idiom quite confusing. According German view an kiss mostly shows lovingly sympathy. Its an action by someone to someone. How someones can steal sympathy? Okay, its possible to steal attention. But sympathy sits more deeper. But probably there are lot of different kissing rituals around the world. Its some kind of individual versus group mentality. I.e. inside individualism-minded societies even an touch by hand can be offending. Inside community-minded societies refusing any touch can be jugded like arrogance. Maybe some French user could explain how that kissing rituals are handeled inside France. There also seems to be difference between touching kisses and informal non-touching kisses. French folks on stage, please clarify that kissing matter! okulumo.gif

robinast (Tunjukkan profil) 1 Januari 2012 19.08.14

"to steal a kiss" , though an idiom, actually is easily understood (even when one never had heard the expression before) and I think the Eo literal translation would do the trick as well. So, maybe 'ŝteli la kison' or, even better, I think,'ŝtelkisi' indeed... I also think that 'priŝteli kison' or 'prirabi kison' may fit nicely in like manner (and actually, the corresponding phrase literally translated from Estonian is precisely 'kison prirabi/priŝteli' in Eo).
'Li kisas ŝin sen permeso' or 'Li kisas ŝin senpermese' both seem a bit too oficial and dry - being exactly what would be needed in some official police report f.e. rideto.gif

qwertz (Tunjukkan profil) 1 Januari 2012 19.38.58

For me, to steal a kiss, that sounds like "to shoot a kiss". The lips are the - ehm - flying object (=bullet) I.e. if I shoot something at something non-movable target (object; lovers face). Of course, that could be some kind of stealing or better provoking an result (= hit target) by high chance. Hhm, kaj nun, how to translate "to shoot a slapshoot kiss"? In German: non-requested "knutschen". okulumo.gif

darkweasel (Tunjukkan profil) 1 Januari 2012 20.58.18

robinast: 'priŝteli kison' or 'prirabi kison'
Actually the object of priŝteli and prirabi should be the proprietor of the stolen object.

I like ŝtelkisi, it has an analogy to ŝteliri.

sudanglo (Tunjukkan profil) 1 Januari 2012 22.12.01

Ŝtele fari ion conveys the idea that it is done secretively (as a thief)'

There are a number of possible variants which might convey different shades of meaning.

Li ŝtele kaptis kison.
Li ŝtelis kison.
Li rabis kison de ŝi.
Li ekprovis ŝtelan kison.
Li klopodis ŝin kisi.

and no doubt other possiblities.

I quite like 'rabi' here, but the best thing would to look at the idiom in other languages and if there is a common form copy that.

hebda999 (Tunjukkan profil) 1 Januari 2012 22.23.41

Polish language has the same fraze:

ukraść pocałunek

ukraść = to steal
pocałunek = a kiss

So ŝteli kison would be perfectly understood by a Pole (knowing Esperanto).

sudanglo (Tunjukkan profil) 1 Januari 2012 22.26.11

Spanish has robar un beso
German has einen Kuss rauben.

So 'rabi kison de iu' seems fine.

qwertz (Tunjukkan profil) 1 Januari 2012 22.37.21

sudanglo:
German has einen Kuss rauben.
I definitivly have never heard or read before "einen Kuss rauben" in East-Germany. I'm East-German native. If I would heard it first I had no clear idea what it could means. Its completly double dutch to me. Contrary to "Li kisas ŝin sen permeso?" with lot of fantasy I would assume that someones enforces that "Li devigis ŝin, ke lin kisiĝas de ŝi"/ "Er zwang sie, daß sie ihn küsste" meaning and not reverse.

Kembali ke atas