Сообщений: 57
Язык: English
cFlat7 (Показать профиль) 1 января 2012 г., 17:46:16
Perhaps "sxtelkisi"? or "nepermese kisi"?
ludomastro (Показать профиль) 1 января 2012 г., 18:07:42
I think that it is an idiom but we can probably work out something that conveys the same thought.
Although I must admit, I like the imagery of "Li sxtelas kison de sxi." I'm just concerned it doesn't make a lot of sense.
qwertz (Показать профиль) 1 января 2012 г., 19:03:17
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
robinast (Показать профиль) 1 января 2012 г., 19:08:14
'Li kisas ŝin sen permeso' or 'Li kisas ŝin senpermese' both seem a bit too oficial and dry - being exactly what would be needed in some official police report f.e.
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
qwertz (Показать профиль) 1 января 2012 г., 19:38:58
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
darkweasel (Показать профиль) 1 января 2012 г., 20:58:18
robinast: 'priŝteli kison' or 'prirabi kison'Actually the object of priŝteli and prirabi should be the proprietor of the stolen object.
I like ŝtelkisi, it has an analogy to ŝteliri.
sudanglo (Показать профиль) 1 января 2012 г., 22:12:01
There are a number of possible variants which might convey different shades of meaning.
Li ŝtele kaptis kison.
Li ŝtelis kison.
Li rabis kison de ŝi.
Li ekprovis ŝtelan kison.
Li klopodis ŝin kisi.
and no doubt other possiblities.
I quite like 'rabi' here, but the best thing would to look at the idiom in other languages and if there is a common form copy that.
hebda999 (Показать профиль) 1 января 2012 г., 22:23:41
ukraść pocałunek
ukraść = to steal
pocałunek = a kiss
So ŝteli kison would be perfectly understood by a Pole (knowing Esperanto).
sudanglo (Показать профиль) 1 января 2012 г., 22:26:11
German has einen Kuss rauben.
So 'rabi kison de iu' seems fine.
qwertz (Показать профиль) 1 января 2012 г., 22:37:21
sudanglo:I definitivly have never heard or read before "einen Kuss rauben" in East-Germany. I'm East-German native. If I would heard it first I had no clear idea what it could means. Its completly double dutch to me. Contrary to "Li kisas ŝin sen permeso?" with lot of fantasy I would assume that someones enforces that "Li devigis ŝin, ke lin kisiĝas de ŝi"/ "Er zwang sie, daß sie ihn küsste" meaning and not reverse.
German has einen Kuss rauben.