Tin nhắn: 57
Nội dung: English
cFlat7 (Xem thông tin cá nhân) 17:46:16 Ngày 01 tháng 1 năm 2012
Perhaps "sxtelkisi"? or "nepermese kisi"?
ludomastro (Xem thông tin cá nhân) 18:07:42 Ngày 01 tháng 1 năm 2012
I think that it is an idiom but we can probably work out something that conveys the same thought.
Although I must admit, I like the imagery of "Li sxtelas kison de sxi." I'm just concerned it doesn't make a lot of sense.
qwertz (Xem thông tin cá nhân) 19:03:17 Ngày 01 tháng 1 năm 2012
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
robinast (Xem thông tin cá nhân) 19:08:14 Ngày 01 tháng 1 năm 2012
'Li kisas ŝin sen permeso' or 'Li kisas ŝin senpermese' both seem a bit too oficial and dry - being exactly what would be needed in some official police report f.e.
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
qwertz (Xem thông tin cá nhân) 19:38:58 Ngày 01 tháng 1 năm 2012
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 20:58:18 Ngày 01 tháng 1 năm 2012
robinast: 'priŝteli kison' or 'prirabi kison'Actually the object of priŝteli and prirabi should be the proprietor of the stolen object.
I like ŝtelkisi, it has an analogy to ŝteliri.
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 22:12:01 Ngày 01 tháng 1 năm 2012
There are a number of possible variants which might convey different shades of meaning.
Li ŝtele kaptis kison.
Li ŝtelis kison.
Li rabis kison de ŝi.
Li ekprovis ŝtelan kison.
Li klopodis ŝin kisi.
and no doubt other possiblities.
I quite like 'rabi' here, but the best thing would to look at the idiom in other languages and if there is a common form copy that.
hebda999 (Xem thông tin cá nhân) 22:23:41 Ngày 01 tháng 1 năm 2012
ukraść pocałunek
ukraść = to steal
pocałunek = a kiss
So ŝteli kison would be perfectly understood by a Pole (knowing Esperanto).
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 22:26:11 Ngày 01 tháng 1 năm 2012
German has einen Kuss rauben.
So 'rabi kison de iu' seems fine.
qwertz (Xem thông tin cá nhân) 22:37:21 Ngày 01 tháng 1 năm 2012
sudanglo:I definitivly have never heard or read before "einen Kuss rauben" in East-Germany. I'm East-German native. If I would heard it first I had no clear idea what it could means. Its completly double dutch to me. Contrary to "Li kisas ŝin sen permeso?" with lot of fantasy I would assume that someones enforces that "Li devigis ŝin, ke lin kisiĝas de ŝi"/ "Er zwang sie, daß sie ihn küsste" meaning and not reverse.
German has einen Kuss rauben.