Повідомлення: 57
Мова: English
cFlat7 (Переглянути профіль) 1 січня 2012 р. 17:46:16
Perhaps "sxtelkisi"? or "nepermese kisi"?
ludomastro (Переглянути профіль) 1 січня 2012 р. 18:07:42
I think that it is an idiom but we can probably work out something that conveys the same thought.
Although I must admit, I like the imagery of "Li sxtelas kison de sxi." I'm just concerned it doesn't make a lot of sense.
qwertz (Переглянути профіль) 1 січня 2012 р. 19:03:17
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
robinast (Переглянути профіль) 1 січня 2012 р. 19:08:14
'Li kisas ŝin sen permeso' or 'Li kisas ŝin senpermese' both seem a bit too oficial and dry - being exactly what would be needed in some official police report f.e.
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
qwertz (Переглянути профіль) 1 січня 2012 р. 19:38:58
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
darkweasel (Переглянути профіль) 1 січня 2012 р. 20:58:18
robinast: 'priŝteli kison' or 'prirabi kison'Actually the object of priŝteli and prirabi should be the proprietor of the stolen object.
I like ŝtelkisi, it has an analogy to ŝteliri.
sudanglo (Переглянути профіль) 1 січня 2012 р. 22:12:01
There are a number of possible variants which might convey different shades of meaning.
Li ŝtele kaptis kison.
Li ŝtelis kison.
Li rabis kison de ŝi.
Li ekprovis ŝtelan kison.
Li klopodis ŝin kisi.
and no doubt other possiblities.
I quite like 'rabi' here, but the best thing would to look at the idiom in other languages and if there is a common form copy that.
hebda999 (Переглянути профіль) 1 січня 2012 р. 22:23:41
ukraść pocałunek
ukraść = to steal
pocałunek = a kiss
So ŝteli kison would be perfectly understood by a Pole (knowing Esperanto).
sudanglo (Переглянути профіль) 1 січня 2012 р. 22:26:11
German has einen Kuss rauben.
So 'rabi kison de iu' seems fine.
qwertz (Переглянути профіль) 1 січня 2012 р. 22:37:21
sudanglo:I definitivly have never heard or read before "einen Kuss rauben" in East-Germany. I'm East-German native. If I would heard it first I had no clear idea what it could means. Its completly double dutch to me. Contrary to "Li kisas ŝin sen permeso?" with lot of fantasy I would assume that someones enforces that "Li devigis ŝin, ke lin kisiĝas de ŝi"/ "Er zwang sie, daß sie ihn küsste" meaning and not reverse.
German has einen Kuss rauben.