目次へ

Demandoj por angleparolantaj Esperantistoj

kanajlo,2012年1月7日の

メッセージ: 8

言語: Esperanto

kanajlo (プロフィールを表示) 2012年1月7日 8:49:54

Kiel oni plej bone tradukus "enjoy oneself"?
"Amuzi sin"? "Ĝui sin"?

Tjeri (プロフィールを表示) 2012年1月7日 12:01:30

Dependas de la kunteksto. Enjoy yourself : Havu plezuron...

erinja (プロフィールを表示) 2012年1月7日 13:25:26

kanajlo:Kiel oni plej bone tradukus "enjoy oneself"?
"Amuzi sin"? "Ĝui sin"?
Laŭ mia sperto, oni kutime diras "amuziĝi" por havi tiun signifon en Esperanto. Alternativa traduko por "amuziĝi" estas "have fun".

JUANMA40 (プロフィールを表示) 2012年1月7日 13:39:50

kanajlo:Kiel oni plej bone tradukus "enjoy oneself"?
"Amuzi sin"? "Ĝui sin"?
Mi ne estas angloparolanto sed mi komprenas enjoy oneself sufiĉe, krom amuziĝu, vi povus diri ĝuu oni mem aŭ ĝuu mem, mi opinias tiu estas la plej simila al oneself.
Ankaŭ estus eble ĝuiĝu, ĝuu sin...
friendly -amike

Chainy (プロフィールを表示) 2012年1月7日 15:56:52

JUANMA40:
kanajlo:Kiel oni plej bone tradukus "enjoy oneself"?
"Amuzi sin"? "Ĝui sin"?
Mi ne estas angloparolanto sed mi komprenas enjoy oneself sufiĉe, krom amuziĝu, vi povus diri ĝuu oni mem aŭ ĝuu mem, mi opinias tiu estas la plej simila al oneself.
Ankaŭ estus eble ĝuiĝu, ĝuu sin...
friendly -amike
"Ĝui" ne estas taŭga vorto en tiu ĉi kunteksto. Oni ĝuas ion, ekzemple oni povas ĝui spektaklon, filmon ktp.

Se oni 'ĝuas' sin mem, tiam tio sonas iom simila al tute alia afero, se vi min bone komprenas!

Kiel jam diris aliaj, 'amuziĝi' estas bona traduko por 'enjoy yourself'.

kanajlo (プロフィールを表示) 2012年1月7日 20:55:13

Mi devus ĝui ion konkretan, do, kaj mi devus amuzi min per ĝui ion. Dankon pro viaj pensoj.
Mi ne povas ĝui min mem ĉar mi estas maljunulo.
ridulo.gif Tiu penso eble amuzas vin.

Mi notis, ke "ĝui sin/vin/min" ne estas trovebla en la tekstaro aŭ en la _P.I.V._.

sudanglo (プロフィールを表示) 2012年1月8日 11:58:57

Fi! Laŭ via foto, Kanajlo, mi ne supozus ke vi jam atingis aĝon je kiu oni ne povas plu sin plezurigi.

lgg (プロフィールを表示) 2012年1月22日 10:34:13

Kio estis tio?

先頭にもどる