본문으로

Demandoj por angleparolantaj Esperantistoj

글쓴이: kanajlo, 2012년 1월 7일

글: 8

언어: Esperanto

kanajlo (프로필 보기) 2012년 1월 7일 오전 8:49:54

Kiel oni plej bone tradukus "enjoy oneself"?
"Amuzi sin"? "Ĝui sin"?

Tjeri (프로필 보기) 2012년 1월 7일 오후 12:01:30

Dependas de la kunteksto. Enjoy yourself : Havu plezuron...

erinja (프로필 보기) 2012년 1월 7일 오후 1:25:26

kanajlo:Kiel oni plej bone tradukus "enjoy oneself"?
"Amuzi sin"? "Ĝui sin"?
Laŭ mia sperto, oni kutime diras "amuziĝi" por havi tiun signifon en Esperanto. Alternativa traduko por "amuziĝi" estas "have fun".

JUANMA40 (프로필 보기) 2012년 1월 7일 오후 1:39:50

kanajlo:Kiel oni plej bone tradukus "enjoy oneself"?
"Amuzi sin"? "Ĝui sin"?
Mi ne estas angloparolanto sed mi komprenas enjoy oneself sufiĉe, krom amuziĝu, vi povus diri ĝuu oni mem aŭ ĝuu mem, mi opinias tiu estas la plej simila al oneself.
Ankaŭ estus eble ĝuiĝu, ĝuu sin...
friendly -amike

Chainy (프로필 보기) 2012년 1월 7일 오후 3:56:52

JUANMA40:
kanajlo:Kiel oni plej bone tradukus "enjoy oneself"?
"Amuzi sin"? "Ĝui sin"?
Mi ne estas angloparolanto sed mi komprenas enjoy oneself sufiĉe, krom amuziĝu, vi povus diri ĝuu oni mem aŭ ĝuu mem, mi opinias tiu estas la plej simila al oneself.
Ankaŭ estus eble ĝuiĝu, ĝuu sin...
friendly -amike
"Ĝui" ne estas taŭga vorto en tiu ĉi kunteksto. Oni ĝuas ion, ekzemple oni povas ĝui spektaklon, filmon ktp.

Se oni 'ĝuas' sin mem, tiam tio sonas iom simila al tute alia afero, se vi min bone komprenas!

Kiel jam diris aliaj, 'amuziĝi' estas bona traduko por 'enjoy yourself'.

kanajlo (프로필 보기) 2012년 1월 7일 오후 8:55:13

Mi devus ĝui ion konkretan, do, kaj mi devus amuzi min per ĝui ion. Dankon pro viaj pensoj.
Mi ne povas ĝui min mem ĉar mi estas maljunulo.
ridulo.gif Tiu penso eble amuzas vin.

Mi notis, ke "ĝui sin/vin/min" ne estas trovebla en la tekstaro aŭ en la _P.I.V._.

sudanglo (프로필 보기) 2012년 1월 8일 오전 11:58:57

Fi! Laŭ via foto, Kanajlo, mi ne supozus ke vi jam atingis aĝon je kiu oni ne povas plu sin plezurigi.

lgg (프로필 보기) 2012년 1월 22일 오전 10:34:13

Kio estis tio?

다시 위로