Tin nhắn: 8
Nội dung: Esperanto
kanajlo (Xem thông tin cá nhân) 08:49:54 Ngày 07 tháng 1 năm 2012
"Amuzi sin"? "Ĝui sin"?
Tjeri (Xem thông tin cá nhân) 12:01:30 Ngày 07 tháng 1 năm 2012
erinja (Xem thông tin cá nhân) 13:25:26 Ngày 07 tháng 1 năm 2012
kanajlo:Kiel oni plej bone tradukus "enjoy oneself"?Laŭ mia sperto, oni kutime diras "amuziĝi" por havi tiun signifon en Esperanto. Alternativa traduko por "amuziĝi" estas "have fun".
"Amuzi sin"? "Ĝui sin"?
JUANMA40 (Xem thông tin cá nhân) 13:39:50 Ngày 07 tháng 1 năm 2012
kanajlo:Kiel oni plej bone tradukus "enjoy oneself"?Mi ne estas angloparolanto sed mi komprenas enjoy oneself sufiĉe, krom amuziĝu, vi povus diri ĝuu oni mem aŭ ĝuu mem, mi opinias tiu estas la plej simila al oneself.
"Amuzi sin"? "Ĝui sin"?
Ankaŭ estus eble ĝuiĝu, ĝuu sin...
friendly -amike
Chainy (Xem thông tin cá nhân) 15:56:52 Ngày 07 tháng 1 năm 2012
JUANMA40:"Ĝui" ne estas taŭga vorto en tiu ĉi kunteksto. Oni ĝuas ion, ekzemple oni povas ĝui spektaklon, filmon ktp.kanajlo:Kiel oni plej bone tradukus "enjoy oneself"?Mi ne estas angloparolanto sed mi komprenas enjoy oneself sufiĉe, krom amuziĝu, vi povus diri ĝuu oni mem aŭ ĝuu mem, mi opinias tiu estas la plej simila al oneself.
"Amuzi sin"? "Ĝui sin"?
Ankaŭ estus eble ĝuiĝu, ĝuu sin...
friendly -amike
Se oni 'ĝuas' sin mem, tiam tio sonas iom simila al tute alia afero, se vi min bone komprenas!
Kiel jam diris aliaj, 'amuziĝi' estas bona traduko por 'enjoy yourself'.
kanajlo (Xem thông tin cá nhân) 20:55:13 Ngày 07 tháng 1 năm 2012
Mi ne povas ĝui min mem ĉar mi estas maljunulo.
Tiu penso eble amuzas vin.
Mi notis, ke "ĝui sin/vin/min" ne estas trovebla en la tekstaro aŭ en la _P.I.V._.
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 11:58:57 Ngày 08 tháng 1 năm 2012
lgg (Xem thông tin cá nhân) 10:34:13 Ngày 22 tháng 1 năm 2012