How to say "overlap"
de markotraviko, 11 de gener de 2012
Missatges: 29
Llengua: English
markotraviko (Mostra el perfil) 11 de gener de 2012 12.38.39
fizikisto (Mostra el perfil) 11 de gener de 2012 13.26.45
markotraviko:How would one say the word or phrase "overlap"or "overlapping"? I'm trying to write in my Esperanto work-journal about the need for overlapping schedules so that we are prepared with enough workers if it gets busy. I got completely hung up on expressing this word and can't find it in my array of vortaroj.In a german-esperanto dictionary I found "parte koincidi" for "überschneiden" = "to overlap".
sudanglo (Mostra el perfil) 11 de gener de 2012 13.34.03
That seems to cover physical overlapping.
But what's a schedule here? Laborhoroj?
erinja (Mostra el perfil) 11 de gener de 2012 15.16.45
Mark and John have overlapping schedules.
Marko kaj Johano havas laborhorojn kiuj parte koincidas.
Miland (Mostra el perfil) 11 de gener de 2012 18.01.33
sudanglo (Mostra el perfil) 11 de gener de 2012 18.52.40
markotraviko (Mostra el perfil) 11 de gener de 2012 23.24.53
sudanglo:NPIV lists 'imbriki' with the following definition: klinkovri en formo de tegol-arangxo - tegolo is a roof tile.I've been using the word "horaro" but laborhoroj sounds good too.
That seems to cover physical overlapping.
But what's a schedule here? Laborhoroj?
It looks like you've found an appropriate single word. "Imbriki". The way roof-tiles overlap is exactly what I'm expressing in talking about the overlapping schedules. How did you find this? The NPIV? I know what the PIV is but what does the N stand for? New?
markotraviko (Mostra el perfil) 11 de gener de 2012 23.34.55
Miland:Wells2010 has interkovri (transitive).Looks like I'm going to resume my favorite pastime of collecting more "vortarojn". I was holding off on getting the latest PIV because I'm waiting on the free online version to be completed by the Sennacia Asocio Tutmonda.
http://vortaro.net/
sudanglo (Mostra el perfil) 11 de gener de 2012 23.37.35
I happened to have come across the word (imbriki) in Auld's 1998 translation of The Hound of the Baskervilles (page 156).
But from the gloss at the back of the book I think it must have been in use earlier.
I've no idea which language it comes from. You could try asking Google.
markotraviko (Mostra el perfil) 12 de gener de 2012 0.14.32
erinja:Parte koincidi works well. This is how I would use it:Okay, if you too Erinja are using the word 'laborhoroj" then I would guess this has more common usage than "horaro" or laboreja horaro" ect. Right?
Mark and John have overlapping schedules.
Marko kaj Johano havas laborhorojn kiuj parte koincidas.