Tästä sisältöön

How to say "overlap"

markotraviko :lta, 11. tammikuuta 2012

Viestejä: 29

Kieli: English

markotraviko (Näytä profiilli) 11. tammikuuta 2012 12.38.39

How would one say the word or phrase "overlap"or "overlapping"? I'm trying to write in my Esperanto work-journal about the need for overlapping schedules so that we are prepared with enough workers if it gets busy. I got completely hung up on expressing this word and can't find it in my array of vortaroj.
sal.gif

fizikisto (Näytä profiilli) 11. tammikuuta 2012 13.26.45

markotraviko:How would one say the word or phrase "overlap"or "overlapping"? I'm trying to write in my Esperanto work-journal about the need for overlapping schedules so that we are prepared with enough workers if it gets busy. I got completely hung up on expressing this word and can't find it in my array of vortaroj.
sal.gif
In a german-esperanto dictionary I found "parte koincidi" for "überschneiden" = "to overlap".

sudanglo (Näytä profiilli) 11. tammikuuta 2012 13.34.03

NPIV lists 'imbriki' with the following definition: klinkovri en formo de tegol-arangxo - tegolo is a roof tile.

That seems to cover physical overlapping.

But what's a schedule here? Laborhoroj?

erinja (Näytä profiilli) 11. tammikuuta 2012 15.16.45

Parte koincidi works well. This is how I would use it:

Mark and John have overlapping schedules.
Marko kaj Johano havas laborhorojn kiuj parte koincidas.

Miland (Näytä profiilli) 11. tammikuuta 2012 18.01.33

Wells2010 has interkovri (transitive).

sudanglo (Näytä profiilli) 11. tammikuuta 2012 18.52.40

And Wells lists 'imbriki' overlap (with)

markotraviko (Näytä profiilli) 11. tammikuuta 2012 23.24.53

sudanglo:NPIV lists 'imbriki' with the following definition: klinkovri en formo de tegol-arangxo - tegolo is a roof tile.

That seems to cover physical overlapping.

But what's a schedule here? Laborhoroj?
I've been using the word "horaro" but laborhoroj sounds good too.

It looks like you've found an appropriate single word. "Imbriki". The way roof-tiles overlap is exactly what I'm expressing in talking about the overlapping schedules. How did you find this? The NPIV? I know what the PIV is but what does the N stand for? New?

markotraviko (Näytä profiilli) 11. tammikuuta 2012 23.34.55

Miland:Wells2010 has interkovri (transitive).
Looks like I'm going to resume my favorite pastime of collecting more "vortarojn". I was holding off on getting the latest PIV because I'm waiting on the free online version to be completed by the Sennacia Asocio Tutmonda.
http://vortaro.net/

sudanglo (Näytä profiilli) 11. tammikuuta 2012 23.37.35

I suppose the N stands for Nova.

I happened to have come across the word (imbriki) in Auld's 1998 translation of The Hound of the Baskervilles (page 156).

But from the gloss at the back of the book I think it must have been in use earlier.

I've no idea which language it comes from. You could try asking Google.

markotraviko (Näytä profiilli) 12. tammikuuta 2012 0.14.32

erinja:Parte koincidi works well. This is how I would use it:

Mark and John have overlapping schedules.
Marko kaj Johano havas laborhorojn kiuj parte koincidas.
Okay, if you too Erinja are using the word 'laborhoroj" then I would guess this has more common usage than "horaro" or laboreja horaro" ect. Right?

Takaisin ylös