How to say "overlap"
de markotraviko, 11 ianuarie 2012
Contribuții/Mesaje: 29
Limbă: English
markotraviko (Arată profil) 11 ianuarie 2012, 12:38:39
fizikisto (Arată profil) 11 ianuarie 2012, 13:26:45
markotraviko:How would one say the word or phrase "overlap"or "overlapping"? I'm trying to write in my Esperanto work-journal about the need for overlapping schedules so that we are prepared with enough workers if it gets busy. I got completely hung up on expressing this word and can't find it in my array of vortaroj.In a german-esperanto dictionary I found "parte koincidi" for "überschneiden" = "to overlap".
sudanglo (Arată profil) 11 ianuarie 2012, 13:34:03
That seems to cover physical overlapping.
But what's a schedule here? Laborhoroj?
erinja (Arată profil) 11 ianuarie 2012, 15:16:45
Mark and John have overlapping schedules.
Marko kaj Johano havas laborhorojn kiuj parte koincidas.
Miland (Arată profil) 11 ianuarie 2012, 18:01:33
sudanglo (Arată profil) 11 ianuarie 2012, 18:52:40
markotraviko (Arată profil) 11 ianuarie 2012, 23:24:53
sudanglo:NPIV lists 'imbriki' with the following definition: klinkovri en formo de tegol-arangxo - tegolo is a roof tile.I've been using the word "horaro" but laborhoroj sounds good too.
That seems to cover physical overlapping.
But what's a schedule here? Laborhoroj?
It looks like you've found an appropriate single word. "Imbriki". The way roof-tiles overlap is exactly what I'm expressing in talking about the overlapping schedules. How did you find this? The NPIV? I know what the PIV is but what does the N stand for? New?
markotraviko (Arată profil) 11 ianuarie 2012, 23:34:55
Miland:Wells2010 has interkovri (transitive).Looks like I'm going to resume my favorite pastime of collecting more "vortarojn". I was holding off on getting the latest PIV because I'm waiting on the free online version to be completed by the Sennacia Asocio Tutmonda.
http://vortaro.net/
sudanglo (Arată profil) 11 ianuarie 2012, 23:37:35
I happened to have come across the word (imbriki) in Auld's 1998 translation of The Hound of the Baskervilles (page 156).
But from the gloss at the back of the book I think it must have been in use earlier.
I've no idea which language it comes from. You could try asking Google.
markotraviko (Arată profil) 12 ianuarie 2012, 00:14:32
erinja:Parte koincidi works well. This is how I would use it:Okay, if you too Erinja are using the word 'laborhoroj" then I would guess this has more common usage than "horaro" or laboreja horaro" ect. Right?
Mark and John have overlapping schedules.
Marko kaj Johano havas laborhorojn kiuj parte koincidas.