본문으로

Sentence grammar

글쓴이: Ferrus, 2012년 1월 18일

글: 14

언어: English

Miland (프로필 보기) 2012년 1월 20일 오후 11:31:13

This is Ezra 5:8. GNB puts it "Your Majesty should know, that.." which might be translated Ni informu vian reĝan moston, ke.. However CEV actually omits the phrase and gets on with the report immediately after the initial salutation to the King.

sudanglo (프로필 보기) 2012년 1월 20일 오후 11:36:56

Ah well, there you have it then.

But note that there's whole range of nuances that can be expressed in Esperanto with varations on scii.

Sciigu al la Reĝo. La Reĝo sciiĝu. La Reĝo sciu. La Reĝo devus ekscii. And the very flowery, Estu sciate al la Reĝo - which is about as normal language as 'Be it known unto the King'

lgg (프로필 보기) 2012년 1월 21일 오전 4:34:34

Looks like a calque of Russian to me. I don't believe such artificial constructs (notice the Dative case in Esperanto too!) should be considered appropriate for 'international' language.

sudanglo (프로필 보기) 2012년 1월 21일 오후 12:38:22

Oh, if they are in the presence of the King and addressing him then Oni sciigu al la Reĝo is definitely not appropriate.

다시 위로