去目錄頁

Sentence grammar

Ferrus, 2012年1月18日

讯息: 14

语言: English

Miland (显示个人资料) 2012年1月20日下午11:31:13

This is Ezra 5:8. GNB puts it "Your Majesty should know, that.." which might be translated Ni informu vian reĝan moston, ke.. However CEV actually omits the phrase and gets on with the report immediately after the initial salutation to the King.

sudanglo (显示个人资料) 2012年1月20日下午11:36:56

Ah well, there you have it then.

But note that there's whole range of nuances that can be expressed in Esperanto with varations on scii.

Sciigu al la Reĝo. La Reĝo sciiĝu. La Reĝo sciu. La Reĝo devus ekscii. And the very flowery, Estu sciate al la Reĝo - which is about as normal language as 'Be it known unto the King'

lgg (显示个人资料) 2012年1月21日上午4:34:34

Looks like a calque of Russian to me. I don't believe such artificial constructs (notice the Dative case in Esperanto too!) should be considered appropriate for 'international' language.

sudanglo (显示个人资料) 2012年1月21日下午12:38:22

Oh, if they are in the presence of the King and addressing him then Oni sciigu al la Reĝo is definitely not appropriate.

回到上端