Ku rupapuro rw'ibirimwo

Sentence grammar

ca, kivuye

Ubutumwa 14

ururimi: English

Miland (Kwerekana umwidondoro) 20 Nzero 2012 23:31:13

This is Ezra 5:8. GNB puts it "Your Majesty should know, that.." which might be translated Ni informu vian reĝan moston, ke.. However CEV actually omits the phrase and gets on with the report immediately after the initial salutation to the King.

sudanglo (Kwerekana umwidondoro) 20 Nzero 2012 23:36:56

Ah well, there you have it then.

But note that there's whole range of nuances that can be expressed in Esperanto with varations on scii.

Sciigu al la Reĝo. La Reĝo sciiĝu. La Reĝo sciu. La Reĝo devus ekscii. And the very flowery, Estu sciate al la Reĝo - which is about as normal language as 'Be it known unto the King'

lgg (Kwerekana umwidondoro) 21 Nzero 2012 04:34:34

Looks like a calque of Russian to me. I don't believe such artificial constructs (notice the Dative case in Esperanto too!) should be considered appropriate for 'international' language.

sudanglo (Kwerekana umwidondoro) 21 Nzero 2012 12:38:22

Oh, if they are in the presence of the King and addressing him then Oni sciigu al la Reĝo is definitely not appropriate.

Subira ku ntango