目次へ

Esperanto word for paramedic

Aetaris,2012年1月23日の

メッセージ: 23

言語: English

Aetaris (プロフィールを表示) 2012年1月23日 21:32:37

Can anyone tell me the Esperanto word for paramedic?

Zafur (プロフィールを表示) 2012年1月23日 22:10:35

I think it's sukuristo.

sudanglo (プロフィールを表示) 2012年1月23日 22:25:15

Para-medicinisto, Para-medicinulo, Help-kuraculo.

It appears that paramedic is an international word. You could always create a new term under rule 15 - paramediko.

Edit: just seen previous post. NPIV confirms sukuri in the sense of first aid/initial treatment of accident victims

erinja (プロフィールを表示) 2012年1月23日 23:00:41

sukuri is in PIV but in my opinion it isn't as international as people might think.

I use "unua helpo" instead of sukuro, personally, it's easier to understand for people who don't come from the background of a Romance language.

Similarly, I would avoid use of the root sukur/ in a translation for paramedic.

Chainy (プロフィールを表示) 2012年1月23日 23:00:50

sudanglo:Para-medicinisto, Para-medicinulo,
NPIV2002 doesn't contain those words, nor does Kondratjev, or ReVo...

Only Wells has "paramedicinisto".

Where did you come across those words?

sudanglo:It appears that paramedic is an international word. You could always create a new term under rule 15 - paramediko.
I'm not too sure about that.

The other Wells suggestion is 'savhelpisto', which is rather like the German word 'Rettungsassistent'.

sudanglo:Edit: just seen previous post. NPIV confirms sukuri in the sense of first aid/initial treatment of accident victims
Yes, sukuristo means a 'first aider'.

Bemused (プロフィールを表示) 2012年1月24日 1:10:54

Perhaps we need to make a distinction between a first aider and a paramedic.

A first aider can be the first person who blunders onto the scene and begins to help, whether or not they have any training.

A paramedic is someone who has undertaken quite extensive training, and is a health care professional in their own right.

Aetaris (プロフィールを表示) 2012年1月24日 4:41:58

Thank you everyone for your responses.

And along with what Bemused said in my eyes there is a big difference between first aid and paramedic.

Chainy (プロフィールを表示) 2012年1月24日 7:35:16

Aetaris:And along with what Bemused said in my eyes there is a big difference between first aid and paramedic.
demando.gif

Was anyone suggesting that there wasn't?!

Chainy (プロフィールを表示) 2012年1月24日 7:53:19

In Russia the official title of a paramedic is 'фельдшер' (a transliteration of the German 'Feldscher'), a middle grade medical person. Kondratjev translates this as "helpkuracisto".

Chainy (プロフィールを表示) 2012年1月24日 8:05:20

I like the Norwegian version as given by Wikipedia: Ambulansearbeider.

Ambulanckuracisto?

Kondratjev mentions:
ambulancisto = санитар, работник скорой помощи
The Russian there is tricky to translate, but the first word transliterates at 'sanitar' (санитар). The second one means 'ambulanca laboristo' (работник скорой помощи).

Apparently, in Germany people often refer to paramedics as 'Sanitäter' which, according to Wikipedia, is not entirely correct but common enough in day-to-day speech.

ReVo includes:
sanitaristo = Profesiulo, kiu okupiĝas pri la publika sano: vunditojn provizore bandaĝas sanitaristoj

先頭にもどる