글: 23
언어: English
Aetaris (프로필 보기) 2012년 1월 23일 오후 9:32:37
Zafur (프로필 보기) 2012년 1월 23일 오후 10:10:35
sudanglo (프로필 보기) 2012년 1월 23일 오후 10:25:15
It appears that paramedic is an international word. You could always create a new term under rule 15 - paramediko.
Edit: just seen previous post. NPIV confirms sukuri in the sense of first aid/initial treatment of accident victims
erinja (프로필 보기) 2012년 1월 23일 오후 11:00:41
I use "unua helpo" instead of sukuro, personally, it's easier to understand for people who don't come from the background of a Romance language.
Similarly, I would avoid use of the root sukur/ in a translation for paramedic.
Chainy (프로필 보기) 2012년 1월 23일 오후 11:00:50
sudanglo:Para-medicinisto, Para-medicinulo,NPIV2002 doesn't contain those words, nor does Kondratjev, or ReVo...
Only Wells has "paramedicinisto".
Where did you come across those words?
sudanglo:It appears that paramedic is an international word. You could always create a new term under rule 15 - paramediko.I'm not too sure about that.
The other Wells suggestion is 'savhelpisto', which is rather like the German word 'Rettungsassistent'.
sudanglo:Edit: just seen previous post. NPIV confirms sukuri in the sense of first aid/initial treatment of accident victimsYes, sukuristo means a 'first aider'.
Bemused (프로필 보기) 2012년 1월 24일 오전 1:10:54
A first aider can be the first person who blunders onto the scene and begins to help, whether or not they have any training.
A paramedic is someone who has undertaken quite extensive training, and is a health care professional in their own right.
Aetaris (프로필 보기) 2012년 1월 24일 오전 4:41:58
And along with what Bemused said in my eyes there is a big difference between first aid and paramedic.
Chainy (프로필 보기) 2012년 1월 24일 오전 7:35:16
Aetaris:And along with what Bemused said in my eyes there is a big difference between first aid and paramedic.

Was anyone suggesting that there wasn't?!
Chainy (프로필 보기) 2012년 1월 24일 오전 7:53:19
Chainy (프로필 보기) 2012년 1월 24일 오전 8:05:20
Ambulanckuracisto?
Kondratjev mentions:
ambulancisto = санитар, работник скорой помощиThe Russian there is tricky to translate, but the first word transliterates at 'sanitar' (санитар). The second one means 'ambulanca laboristo' (работник скорой помощи).
Apparently, in Germany people often refer to paramedics as 'Sanitäter' which, according to Wikipedia, is not entirely correct but common enough in day-to-day speech.
ReVo includes:
sanitaristo = Profesiulo, kiu okupiĝas pri la publika sano: vunditojn provizore bandaĝas sanitaristoj