Missatges: 6
Llengua: English
whysea (Mostra el perfil) 1 de febrer de 2012 4.09.14
"Unu malservaĵo kun la ideo de la universaliĝado de esperanto estas ke, ĝi perdus ion, kio ĝi nun havas: la senton ke, se vi parolas esperante kun iu, preskaŭ laŭdifine, vi parolas kun amiko."
Do you think "malservaĵo" works for "drawback"?
"ĝi perdus ion, kio ĝi nun havas" - Is that right?
"the notion of Esperanto becoming this universal thing" - How best to express this?
Any comments/help welcome.
Ondo (Mostra el perfil) 1 de febrer de 2012 8.34.58
whysea:Do you think "malservaĵo" works for "drawback"?The meaning of malservaĵo is not quite clear. I think malbona servo or perhaps even misservo could be used, but normally drawback = malavantaĝo.
"ĝi perdus ion, kio ĝi nun havas" - Is that right?-> ĝi perdus ion, kion ĝi nun havas
"the notion of Esperanto becoming this universal thing" - How best to express this?Your translation isn't bad. I would drop the "ad" and say "universaliĝo de Esperanto": Unu malavantaĝo en la ideo de universaliĝo de Esperanto... But why do you need to say "the notion of"? Unu malavantaĝo en la universaliĝo de Esperanto... seems fine to me.
drinkulo (Mostra el perfil) 1 de febrer de 2012 8.47.41
whysea:"ĝi perdus ion, kio ĝi nun havas" - Is that right?I'd say: ĝi perdus ion kion ĝi nun havas or ĝi perdus kion ĝi nun havas
sudanglo (Mostra el perfil) 1 de febrer de 2012 10.40.25
whysea (Mostra el perfil) 2 de febrer de 2012 21.31.05
Mustelvulpo (Mostra el perfil) 3 de febrer de 2012 0.31.54