본문으로

Translating a sentence from English, need help.

글쓴이: whysea, 2012년 2월 1일

글: 6

언어: English

whysea (프로필 보기) 2012년 2월 1일 오전 4:09:14

"One drawback with the notion of Esperanto becoming this universal thing is that it would lose something it now has: the sense that if you are speaking Esperanto, almost by definition you are speaking to a friend."

"Unu malservaĵo kun la ideo de la universaliĝado de esperanto estas ke, ĝi perdus ion, kio ĝi nun havas: la senton ke, se vi parolas esperante kun iu, preskaŭ laŭdifine, vi parolas kun amiko."

Do you think "malservaĵo" works for "drawback"?
"ĝi perdus ion, kio ĝi nun havas" - Is that right?
"the notion of Esperanto becoming this universal thing" - How best to express this?

Any comments/help welcome.

Ondo (프로필 보기) 2012년 2월 1일 오전 8:34:58

whysea:Do you think "malservaĵo" works for "drawback"?
The meaning of malservaĵo is not quite clear. I think malbona servo or perhaps even misservo could be used, but normally drawback = malavantaĝo.
"ĝi perdus ion, kio ĝi nun havas" - Is that right?
-> ĝi perdus ion, kion ĝi nun havas
"the notion of Esperanto becoming this universal thing" - How best to express this?
Your translation isn't bad. I would drop the "ad" and say "universaliĝo de Esperanto": Unu malavantaĝo en la ideo de universaliĝo de Esperanto... But why do you need to say "the notion of"? Unu malavantaĝo en la universaliĝo de Esperanto... seems fine to me.

drinkulo (프로필 보기) 2012년 2월 1일 오전 8:47:41

whysea:"ĝi perdus ion, kio ĝi nun havas" - Is that right?
I'd say: ĝi perdus ion kion ĝi nun havas or ĝi perdus kion ĝi nun havas

sudanglo (프로필 보기) 2012년 2월 1일 오전 10:40:25

Unu perdo, kiun ni verŝajne spertus se la mondo pli entuziasme kaj vaste adoptus Esperanton, estas, ke oni ne plu sentus la partroprenon en amika rondo.

whysea (프로필 보기) 2012년 2월 2일 오후 9:31:05

Thanks, all!

Mustelvulpo (프로필 보기) 2012년 2월 3일 오전 12:31:54

I like sudanglo's translation. Traduku ideojn, ne vortojn.

다시 위로