前往目錄

Translating a sentence from English, need help.

貼文者: whysea, 2012年2月1日

訊息: 6

語言: English

whysea (顯示個人資料) 2012年2月1日上午4:09:14

"One drawback with the notion of Esperanto becoming this universal thing is that it would lose something it now has: the sense that if you are speaking Esperanto, almost by definition you are speaking to a friend."

"Unu malservaĵo kun la ideo de la universaliĝado de esperanto estas ke, ĝi perdus ion, kio ĝi nun havas: la senton ke, se vi parolas esperante kun iu, preskaŭ laŭdifine, vi parolas kun amiko."

Do you think "malservaĵo" works for "drawback"?
"ĝi perdus ion, kio ĝi nun havas" - Is that right?
"the notion of Esperanto becoming this universal thing" - How best to express this?

Any comments/help welcome.

Ondo (顯示個人資料) 2012年2月1日上午8:34:58

whysea:Do you think "malservaĵo" works for "drawback"?
The meaning of malservaĵo is not quite clear. I think malbona servo or perhaps even misservo could be used, but normally drawback = malavantaĝo.
"ĝi perdus ion, kio ĝi nun havas" - Is that right?
-> ĝi perdus ion, kion ĝi nun havas
"the notion of Esperanto becoming this universal thing" - How best to express this?
Your translation isn't bad. I would drop the "ad" and say "universaliĝo de Esperanto": Unu malavantaĝo en la ideo de universaliĝo de Esperanto... But why do you need to say "the notion of"? Unu malavantaĝo en la universaliĝo de Esperanto... seems fine to me.

drinkulo (顯示個人資料) 2012年2月1日上午8:47:41

whysea:"ĝi perdus ion, kio ĝi nun havas" - Is that right?
I'd say: ĝi perdus ion kion ĝi nun havas or ĝi perdus kion ĝi nun havas

sudanglo (顯示個人資料) 2012年2月1日上午10:40:25

Unu perdo, kiun ni verŝajne spertus se la mondo pli entuziasme kaj vaste adoptus Esperanton, estas, ke oni ne plu sentus la partroprenon en amika rondo.

whysea (顯示個人資料) 2012年2月2日下午9:31:05

Thanks, all!

Mustelvulpo (顯示個人資料) 2012年2月3日上午12:31:54

I like sudanglo's translation. Traduku ideojn, ne vortojn.

回到上端