i-finaĵo kontraŭ -nt-sufikso
de Hyperboreus, 13 février 2012
Messages : 19
Langue: Esperanto
Hyperboreus (Voir le profil) 13 février 2012 23:33:00
hebda999 (Voir le profil) 13 février 2012 23:40:58
Hyperboreus:Tio estas malĝusta frazo - kopio el la angla lingvo, malklara esperante.
A) Mi vidis ŝin subiri la ŝtuparon.
Chainy (Voir le profil) 14 février 2012 00:28:45
hebda999:Laŭ PMEG, tio estas ĝusta frazo. Vidu ĉi tieHyperboreus:Tio estas malĝusta frazo - kopio el la angla lingvo, malklara esperante.
A) Mi vidis ŝin subiri la ŝtuparon.
darkweasel (Voir le profil) 14 février 2012 06:05:58
Hyperboreus:La diferenco estas ke ĉe (A) mi vidis adon, kaj ĉe (B) mi vidis personon.Jes, mi povas konsenti kun tio.
Tjeri (Voir le profil) 14 février 2012 06:16:31
Tio estas malĝusta frazo - kopio el la angla lingvo, malklara esperante."Eĉ muson li ne povis vidi suferi" (Zamenhof)
Hyperboreus (Voir le profil) 14 février 2012 08:01:22
tommjames (Voir le profil) 14 février 2012 10:21:10
Sed se la celo estas diri ke ŝi piediris malsupren laŭ la ŝtuparo, mi dirus "Mi vidis ŝin malsupreniri la ŝtuparon." Tio estas pli kutima formo.
Trafoj estas en Tekstaro per:
\\b(mal)?supren(ir\\VF)? (la )?ŝtuparon\\b
sudanglo (Voir le profil) 14 février 2012 10:33:52
Prefere vi diru Mi vidis ŝin subiranta la ŝtuparon.
Cetere, subiri en ĉi tiu kazo povus misindiki la sencon. Estas foje eble subiri ŝtuparon sen malsupreniri la ŝtuparon - samkiel oni povas subiri ponton.
La diferenco inter la infinitiva kaj la participa uzo estas, ke la unua prezentas la agon en sia tuto, la dua prezentas la agon kiel daŭran kaj eble ne-kompletan.
Vi ofte starigas demandojn pri interpreto de frazoj, kiaj demandoj devus por vi, Hyperboreus, kiel lingvisto, prezenti nenian problemon.
Ĉu vi havas kaŝan motivon, mi min demandas.
tommjames (Voir le profil) 14 février 2012 11:14:34
vidas vandenis:En E vortordo estas libera, kaj oni povas skribi 'Mi vidis la ŝtuparon subiri lin'. Senco sufiĉe alia, kompreneble, oni povas komenti 'sensensaĵo',sed...Vortordo en Esperanto ne estas tiom libera ke oni povas tiel miksi la ordon de partoj de frazo. Jen citaĵo el la Fundamenta Krestomatio:
"ŝi lasos lin ricevi ĝin — kune kun la ringo."
Kompreneble Z ne timis ke oni konfuzos ĝin kun "ŝi lasos ĝin ricevi lin", ĉar al tia timo mankas bazo.
lgg (Voir le profil) 14 février 2012 11:18:52