إلى المحتويات

Outsource

من komenstanto, 26 فبراير، 2012

المشاركات: 83

لغة: English

komenstanto (عرض الملف الشخصي) 26 فبراير، 2012 7:00:17 م

How does one say 'outsource' Esperantily? Elfontigi? Eksterlandigi?

Kristal (عرض الملف الشخصي) 26 فبراير، 2012 7:22:10 م

I do not remember how we used to say it in English BEFORE we invented the word outsouce. I'll bet our old wording is similar to the Esperanto wording.

tommjames (عرض الملف الشخصي) 26 فبراير، 2012 7:36:01 م

Wells suggests "transmeti (laboron) aliloken" for this.

erinja (عرض الملف الشخصي) 26 فبراير، 2012 7:38:35 م

Outsourcing isn't just sending work outside of the country. Sending any kind of work outside of your own organization is usually called outsourcing. For example, many companies don't hire staff to clean the office. They hire a cleaning company instead, and the cleaning company's employees come in to clean. The company has outsourced its cleaning work.

In that sense Wells' "transmeti laboron" works, or perhaps "forkontrakti".

oxymor (عرض الملف الشخصي) 26 فبراير، 2012 7:40:33 م

Wikipedia uses "subkontrakt(ad)i". Thats also the way we say it in frensh (sous-traiter).
http://eo.wikipedia.org/wiki/Subkontraktado

sudanglo (عرض الملف الشخصي) 26 فبراير، 2012 8:04:27 م

The Romance languages all have a form like eksternalizi (according to Google Translate)

Esperanto has 'interna' but not 'eksterna' - well only one hit in the Tekstaro (budgeto de Brazilo por pagi eksternajn ŝuldojn).

Eksterigi and mal-internigi don't seem quite right.

What about eksporti?

We have outsourced the manufacture of X to India - Ni eksportis la fabrikadon de X al Hindujo (ni nun fabrikigas X en Hindujo).

If it's a service that is outsourced, again eksporti would work - Ni eksportis la kontadon al X-kompanio.

If you want to be bold, you could initiate eksternigi/eksternalizi. I wouldn't stand in your way.

pdenisowski (عرض الملف الشخصي) 26 فبراير، 2012 10:18:14 م

erinja:Outsourcing isn't just sending work outside of the country. Sending any kind of work outside of your own organization is usually called outsourcing. For example, many companies don't hire staff to clean the office. They hire a cleaning company instead, and the cleaning company's employees come in to clean. The company has outsourced its cleaning work.

In that sense Wells' "transmeti laboron" works, or perhaps "forkontrakti".
Agreed, and I like both "transmeti laboron" (aliloken) and "forkontrakti."

Amike,

Paul

komenstanto (عرض الملف الشخصي) 27 فبراير، 2012 1:08:33 ص

I like "Subkontraktado". It has a feeling like crooked foremen wearing yellow harddats making subcontracts "under the table" in shady offices. rideto.gif

Does this sentence work?

"La kompanio subkontraktas laboron al la luno."

(The company outsources the work to the moon.)

sudanglo (عرض الملف الشخصي) 27 فبراير، 2012 9:47:58 ص

Legally, subcontracting is different to outsourcing.

In subcontracting there is always a third party. A contracts with firm B, and B subcontracts with C.

In outsourcing, work or manufacture that was originally done in-house is transferred to an external organization.

There is no third party, only a contract between the Firm and the supplier.

sudanglo (عرض الملف الشخصي) 27 فبراير، 2012 9:57:43 ص

I wonder if you could use eksterdomigi.

Ni eksterdomigis la laboron al Firmao X.

Mi kunvenigis vin hodiaŭ por esplori kiujn laborojn ni povus eksterdomigi.

عودة للاعلى