Přejít k obsahu

Outsource

od uživatele komenstanto ze dne 26. února 2012

Příspěvky: 83

Jazyk: English

komenstanto (Ukázat profil) 26. února 2012 19:00:17

How does one say 'outsource' Esperantily? Elfontigi? Eksterlandigi?

Kristal (Ukázat profil) 26. února 2012 19:22:10

I do not remember how we used to say it in English BEFORE we invented the word outsouce. I'll bet our old wording is similar to the Esperanto wording.

tommjames (Ukázat profil) 26. února 2012 19:36:01

Wells suggests "transmeti (laboron) aliloken" for this.

erinja (Ukázat profil) 26. února 2012 19:38:35

Outsourcing isn't just sending work outside of the country. Sending any kind of work outside of your own organization is usually called outsourcing. For example, many companies don't hire staff to clean the office. They hire a cleaning company instead, and the cleaning company's employees come in to clean. The company has outsourced its cleaning work.

In that sense Wells' "transmeti laboron" works, or perhaps "forkontrakti".

oxymor (Ukázat profil) 26. února 2012 19:40:33

Wikipedia uses "subkontrakt(ad)i". Thats also the way we say it in frensh (sous-traiter).
http://eo.wikipedia.org/wiki/Subkontraktado

sudanglo (Ukázat profil) 26. února 2012 20:04:27

The Romance languages all have a form like eksternalizi (according to Google Translate)

Esperanto has 'interna' but not 'eksterna' - well only one hit in the Tekstaro (budgeto de Brazilo por pagi eksternajn ŝuldojn).

Eksterigi and mal-internigi don't seem quite right.

What about eksporti?

We have outsourced the manufacture of X to India - Ni eksportis la fabrikadon de X al Hindujo (ni nun fabrikigas X en Hindujo).

If it's a service that is outsourced, again eksporti would work - Ni eksportis la kontadon al X-kompanio.

If you want to be bold, you could initiate eksternigi/eksternalizi. I wouldn't stand in your way.

pdenisowski (Ukázat profil) 26. února 2012 22:18:14

erinja:Outsourcing isn't just sending work outside of the country. Sending any kind of work outside of your own organization is usually called outsourcing. For example, many companies don't hire staff to clean the office. They hire a cleaning company instead, and the cleaning company's employees come in to clean. The company has outsourced its cleaning work.

In that sense Wells' "transmeti laboron" works, or perhaps "forkontrakti".
Agreed, and I like both "transmeti laboron" (aliloken) and "forkontrakti."

Amike,

Paul

komenstanto (Ukázat profil) 27. února 2012 1:08:33

I like "Subkontraktado". It has a feeling like crooked foremen wearing yellow harddats making subcontracts "under the table" in shady offices. rideto.gif

Does this sentence work?

"La kompanio subkontraktas laboron al la luno."

(The company outsources the work to the moon.)

sudanglo (Ukázat profil) 27. února 2012 9:47:58

Legally, subcontracting is different to outsourcing.

In subcontracting there is always a third party. A contracts with firm B, and B subcontracts with C.

In outsourcing, work or manufacture that was originally done in-house is transferred to an external organization.

There is no third party, only a contract between the Firm and the supplier.

sudanglo (Ukázat profil) 27. února 2012 9:57:43

I wonder if you could use eksterdomigi.

Ni eksterdomigis la laboron al Firmao X.

Mi kunvenigis vin hodiaŭ por esplori kiujn laborojn ni povus eksterdomigi.

Zpět na začátek