Pli esperantigi vortojn
Jorn644,2012年3月2日の
メッセージ: 8
言語: Esperanto
Jorn644 (プロフィールを表示) 2012年3月2日 6:55:44
Ekzemple: La vorto "subjekto" venas de la latina vorto "subiectus". Tiu ĉi vorto estas farita el du latinaj vortoj:
"sub" (signifas 'sub') kaj "iacere" (signifas 'ĵeti').
Esperanto uzas la latinan vorton "subjekto" laŭvorte, tamen la nederlanda lingvo ekzemple tradukas la latinan vorton al ĝia propra lingvo kiel "onderwerpen" (onder = sub, werpen = ĵeti). Kial esperanto ne faras same?
Tiel "subjekto" iĝos "subĵeto".
darkweasel (プロフィールを表示) 2012年3月2日 7:23:15
Jorn644 (プロフィールを表示) 2012年3月2日 7:29:45
La etimilogio de "akcepti" estas la latina vorto "adcapere".
ad = al
capere = preni
Kial do ne diri "alpreni" anstataŭ "akcepti". Tiel esperanto bezonas malpli da bazaj vortoj.
Kaj jam estas esperanto bazita sur la latina lingvo. Vortoj kiel "subjekto" kaj "akcepti" estas latinidaj vortoj, kial ne simple "esperantigi" tiujn vortojn por ke novaj studantoj eĉ malpli da bazaj vortoj devas lerni.
Fonto: http://www.etymonline.com/index.php?term=accept
darkweasel (プロフィールを表示) 2012年3月2日 7:33:17
Jorn644 (プロフィールを表示) 2012年3月2日 8:06:29
Niamondo (プロフィールを表示) 2012年3月2日 9:14:02
P.S.: Mi ankaŭ ne sciis ke "alpreni = akcepti".
sudanglo (プロフィールを表示) 2012年3月2日 12:51:02
Se oni plene reverkus la vortaron laŭ la etimologioj, oni perdus tiun avantaĝon.
La subĵetuloj de ĉi tiu eksperimento estis virinoj, havantaj malpli ol 50 jarojn!!!
La urbestro alprenis la kongresanojn!!! Kidnapo?
Sub la sorĉo li alprenis la formon de ĉevalo. Ĉu li akceptis esti ĉevalo?
Hyperboreus (プロフィールを表示) 2012年3月2日 17:49:35