Pli esperantigi vortojn
글쓴이: Jorn644, 2012년 3월 2일
글: 8
언어: Esperanto
Jorn644 (프로필 보기) 2012년 3월 2일 오전 6:55:44
Ekzemple: La vorto "subjekto" venas de la latina vorto "subiectus". Tiu ĉi vorto estas farita el du latinaj vortoj:
"sub" (signifas 'sub') kaj "iacere" (signifas 'ĵeti').
Esperanto uzas la latinan vorton "subjekto" laŭvorte, tamen la nederlanda lingvo ekzemple tradukas la latinan vorton al ĝia propra lingvo kiel "onderwerpen" (onder = sub, werpen = ĵeti). Kial esperanto ne faras same?
Tiel "subjekto" iĝos "subĵeto".
darkweasel (프로필 보기) 2012년 3월 2일 오전 7:23:15
Jorn644 (프로필 보기) 2012년 3월 2일 오전 7:29:45
La etimilogio de "akcepti" estas la latina vorto "adcapere".
ad = al
capere = preni
Kial do ne diri "alpreni" anstataŭ "akcepti". Tiel esperanto bezonas malpli da bazaj vortoj.
Kaj jam estas esperanto bazita sur la latina lingvo. Vortoj kiel "subjekto" kaj "akcepti" estas latinidaj vortoj, kial ne simple "esperantigi" tiujn vortojn por ke novaj studantoj eĉ malpli da bazaj vortoj devas lerni.
Fonto: http://www.etymonline.com/index.php?term=accept
darkweasel (프로필 보기) 2012년 3월 2일 오전 7:33:17
Jorn644 (프로필 보기) 2012년 3월 2일 오전 8:06:29
Niamondo (프로필 보기) 2012년 3월 2일 오전 9:14:02
P.S.: Mi ankaŭ ne sciis ke "alpreni = akcepti".
sudanglo (프로필 보기) 2012년 3월 2일 오후 12:51:02
Se oni plene reverkus la vortaron laŭ la etimologioj, oni perdus tiun avantaĝon.
La subĵetuloj de ĉi tiu eksperimento estis virinoj, havantaj malpli ol 50 jarojn!!!
La urbestro alprenis la kongresanojn!!! Kidnapo?
Sub la sorĉo li alprenis la formon de ĉevalo. Ĉu li akceptis esti ĉevalo?
Hyperboreus (프로필 보기) 2012년 3월 2일 오후 5:49:35