メッセージ: 15
言語: English
anarchtea (プロフィールを表示) 2012年3月14日 13:02:31
anarchtea (プロフィールを表示) 2012年3月14日 13:39:17
Hyperboreus (プロフィールを表示) 2012年3月14日 20:10:17
erinja (プロフィールを表示) 2012年3月14日 20:59:40
Hyperboreus:Why do you transcribe "Worcestershire" as "Vorsterŝiro" and not as "Vusterŝiro"?Did you read the article that Radio~! linked to?
Esperanto names usually make some kind of compromise between pronunciation and spelling. "Vusterŝiro" would be heavily weighted to pronunciation. "Vorsterŝiro" is a more even compromise between spelling and pronunciation, and is based on "Vorstero", the name that a prominent British Esperantist seems to recommend for Worcester.
Mustelvulpo (プロフィールを表示) 2012年3月14日 21:20:24
erinja:Esperanto names usually make some kind of compromise between pronunciation and spelling. "Vusterŝiro" would be heavily weighted to pronunciation. "Vorsterŝiro" is a more even compromise between spelling and pronunciation, and is based on "Vorstero", the name that a prominent British Esperantist seems to recommend for Worcester.In some cases it seems like there is difference of opinion and different spellings are used. I've seen my state written as "Miĉigano" according to spelling and "Miŝigano" according to pronunciation. I prefer following the spelling and pronouncing "ch" when I say it in Esperanto, but I guess it's all right either way. I'm just glad that Esperanto doesn't use a version the term "Michigander" for a resident, which I don't like but so many insist on saying.