Đi đến phần nội dung

English counties

viết bởi anarchtea, Ngày 12 tháng 3 năm 2012

Tin nhắn: 15

Nội dung: English

anarchtea (Xem thông tin cá nhân) 13:02:31 Ngày 14 tháng 3 năm 2012

Wow. Which ever coding I used for that file, it looked more a like a mosaic when I clicked on it. I'll paste the list here!

anarchtea (Xem thông tin cá nhân) 13:39:17 Ngày 14 tháng 3 năm 2012

Copied and pasted into a Word document, hopefully that'll work.

Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 20:10:17 Ngày 14 tháng 3 năm 2012

Why do you transcribe "Worcestershire" as "Vorsterŝiro" and not as "Vusterŝiro"?

erinja (Xem thông tin cá nhân) 20:59:40 Ngày 14 tháng 3 năm 2012

Hyperboreus:Why do you transcribe "Worcestershire" as "Vorsterŝiro" and not as "Vusterŝiro"?
Did you read the article that Radio~! linked to?

Esperanto names usually make some kind of compromise between pronunciation and spelling. "Vusterŝiro" would be heavily weighted to pronunciation. "Vorsterŝiro" is a more even compromise between spelling and pronunciation, and is based on "Vorstero", the name that a prominent British Esperantist seems to recommend for Worcester.

Mustelvulpo (Xem thông tin cá nhân) 21:20:24 Ngày 14 tháng 3 năm 2012

erinja:Esperanto names usually make some kind of compromise between pronunciation and spelling. "Vusterŝiro" would be heavily weighted to pronunciation. "Vorsterŝiro" is a more even compromise between spelling and pronunciation, and is based on "Vorstero", the name that a prominent British Esperantist seems to recommend for Worcester.
In some cases it seems like there is difference of opinion and different spellings are used. I've seen my state written as "Miĉigano" according to spelling and "Miŝigano" according to pronunciation. I prefer following the spelling and pronouncing "ch" when I say it in Esperanto, but I guess it's all right either way. I'm just glad that Esperanto doesn't use a version the term "Michigander" for a resident, which I don't like but so many insist on saying.

Quay lại