前往目錄

English counties

貼文者: anarchtea, 2012年3月12日

訊息: 15

語言: English

anarchtea (顯示個人資料) 2012年3月14日下午1:02:31

Wow. Which ever coding I used for that file, it looked more a like a mosaic when I clicked on it. I'll paste the list here!

anarchtea (顯示個人資料) 2012年3月14日下午1:39:17

Copied and pasted into a Word document, hopefully that'll work.

Hyperboreus (顯示個人資料) 2012年3月14日下午8:10:17

Why do you transcribe "Worcestershire" as "Vorsterŝiro" and not as "Vusterŝiro"?

erinja (顯示個人資料) 2012年3月14日下午8:59:40

Hyperboreus:Why do you transcribe "Worcestershire" as "Vorsterŝiro" and not as "Vusterŝiro"?
Did you read the article that Radio~! linked to?

Esperanto names usually make some kind of compromise between pronunciation and spelling. "Vusterŝiro" would be heavily weighted to pronunciation. "Vorsterŝiro" is a more even compromise between spelling and pronunciation, and is based on "Vorstero", the name that a prominent British Esperantist seems to recommend for Worcester.

Mustelvulpo (顯示個人資料) 2012年3月14日下午9:20:24

erinja:Esperanto names usually make some kind of compromise between pronunciation and spelling. "Vusterŝiro" would be heavily weighted to pronunciation. "Vorsterŝiro" is a more even compromise between spelling and pronunciation, and is based on "Vorstero", the name that a prominent British Esperantist seems to recommend for Worcester.
In some cases it seems like there is difference of opinion and different spellings are used. I've seen my state written as "Miĉigano" according to spelling and "Miŝigano" according to pronunciation. I prefer following the spelling and pronouncing "ch" when I say it in Esperanto, but I guess it's all right either way. I'm just glad that Esperanto doesn't use a version the term "Michigander" for a resident, which I don't like but so many insist on saying.

回到上端