Ir ao conteúdo

English counties

de anarchtea, 12 de março de 2012

Mensagens: 15

Idioma: English

anarchtea (Mostrar o perfil) 14 de março de 2012 13:02:31

Wow. Which ever coding I used for that file, it looked more a like a mosaic when I clicked on it. I'll paste the list here!

anarchtea (Mostrar o perfil) 14 de março de 2012 13:39:17

Copied and pasted into a Word document, hopefully that'll work.

Hyperboreus (Mostrar o perfil) 14 de março de 2012 20:10:17

Why do you transcribe "Worcestershire" as "Vorsterŝiro" and not as "Vusterŝiro"?

erinja (Mostrar o perfil) 14 de março de 2012 20:59:40

Hyperboreus:Why do you transcribe "Worcestershire" as "Vorsterŝiro" and not as "Vusterŝiro"?
Did you read the article that Radio~! linked to?

Esperanto names usually make some kind of compromise between pronunciation and spelling. "Vusterŝiro" would be heavily weighted to pronunciation. "Vorsterŝiro" is a more even compromise between spelling and pronunciation, and is based on "Vorstero", the name that a prominent British Esperantist seems to recommend for Worcester.

Mustelvulpo (Mostrar o perfil) 14 de março de 2012 21:20:24

erinja:Esperanto names usually make some kind of compromise between pronunciation and spelling. "Vusterŝiro" would be heavily weighted to pronunciation. "Vorsterŝiro" is a more even compromise between spelling and pronunciation, and is based on "Vorstero", the name that a prominent British Esperantist seems to recommend for Worcester.
In some cases it seems like there is difference of opinion and different spellings are used. I've seen my state written as "Miĉigano" according to spelling and "Miŝigano" according to pronunciation. I prefer following the spelling and pronouncing "ch" when I say it in Esperanto, but I guess it's all right either way. I'm just glad that Esperanto doesn't use a version the term "Michigander" for a resident, which I don't like but so many insist on saying.

De volta à parte superior