目次へ

Need help translating sentence.

jond,2007年9月9日の

メッセージ: 5

言語: English

jond (プロフィールを表示) 2007年9月9日 17:14:52

I want to translate the following sentence "Keep it on top."

What makes more sense in esperanto:

"Lasu gxin sur supro."

aux

"Lasu gxin sure."

Dankon.

Matthieu (プロフィールを表示) 2007年9月9日 17:24:43

I prefer the latter.

novatago (プロフィールを表示) 2007年9月9日 20:13:34

Mi preferas tiun ĉi
"Lasu gxin sur supro."
Sed mi skribus:
"Lasu gxin supre."

donmiguel (プロフィールを表示) 2007年9月9日 21:39:28

but it's not spoken figurative, right?
if you're talking about an acutal object, then say it like novatago proposed:
"lasu ĝin supre" = Keep it on the top ridulo.gif

Lasu ĝin sure = Keep it on it/thereon
Lasu ĝin sur supro = Keep it on a top

ĝis

Miland (プロフィールを表示) 2007年9月9日 21:58:26

jond:I want to translate the following sentence "Keep it on top."
We really need to know the context of the sentence. What object is it that we are being asked about? The sentence sounds like an instruction, so presumably we are not talking about personal possessions. That suggests a work situation in which objects can be ordered in a pile, but we are told to give one special priority. One possible situation among many might be the pile of papers or files in an 'In Tray'.
In that sense 'keep on top' means 'maintain in the uppermost position', so I would translate this as 'Retenu ĝin supre'.

Could I ask anyone asking for suggested translations to please provide readers with the context or situation in which the words are being used; without it, translation is much harder, if possible at all.

先頭にもどる