본문으로

Need help translating sentence.

글쓴이: jond, 2007년 9월 9일

글: 5

언어: English

jond (프로필 보기) 2007년 9월 9일 오후 5:14:52

I want to translate the following sentence "Keep it on top."

What makes more sense in esperanto:

"Lasu gxin sur supro."

aux

"Lasu gxin sure."

Dankon.

Matthieu (프로필 보기) 2007년 9월 9일 오후 5:24:43

I prefer the latter.

novatago (프로필 보기) 2007년 9월 9일 오후 8:13:34

Mi preferas tiun ĉi
"Lasu gxin sur supro."
Sed mi skribus:
"Lasu gxin supre."

donmiguel (프로필 보기) 2007년 9월 9일 오후 9:39:28

but it's not spoken figurative, right?
if you're talking about an acutal object, then say it like novatago proposed:
"lasu ĝin supre" = Keep it on the top ridulo.gif

Lasu ĝin sure = Keep it on it/thereon
Lasu ĝin sur supro = Keep it on a top

ĝis

Miland (프로필 보기) 2007년 9월 9일 오후 9:58:26

jond:I want to translate the following sentence "Keep it on top."
We really need to know the context of the sentence. What object is it that we are being asked about? The sentence sounds like an instruction, so presumably we are not talking about personal possessions. That suggests a work situation in which objects can be ordered in a pile, but we are told to give one special priority. One possible situation among many might be the pile of papers or files in an 'In Tray'.
In that sense 'keep on top' means 'maintain in the uppermost position', so I would translate this as 'Retenu ĝin supre'.

Could I ask anyone asking for suggested translations to please provide readers with the context or situation in which the words are being used; without it, translation is much harder, if possible at all.

다시 위로