Messages : 41
Langue: English
fajrkapo (Voir le profil) 18 mai 2012 11:07:41
A posteriori: poste
bkm
Do you use them in english?
Ĉu vi uzas ilin angle?
cFlat7 (Voir le profil) 18 mai 2012 13:15:20
sudanglo:Walking back from the dining car, I caught site of him being frogmarched along the corridor, yelling to me as he disappeared at the end to inform the British Embassy when I reached the Capital.Frog-marched: I had to look that up: frog march
Esperante?: ranmarŝigi
Donniedillon (Voir le profil) 19 mai 2012 17:42:19
J_Marc:Memento mori - Memoru ke ankaŭ vi mortosOr perhaps "Memoru vian mortecon"?
J_Marc (Voir le profil) 20 mai 2012 00:42:44
sudanglo:Malplaĉulo hardly seems to do person non grata justice. Even persono ne-bonvena seems a little too mild.when I looked up the dictinary for the exact meaning of that Latin phrase, it gave the translation as 'a person not pleasing'. But I agree with you that its use nowadays is a lot stronger than that translation. It's a bit of a euphenism, using classy-sounding Latin to mean something that can be sinister.
I've also heard the English word 'undesirable' be used as a noun in a similar sense. 'Nedezirindulo', ĉu?
J_Marc (Voir le profil) 20 mai 2012 00:44:39
Hyperboreus:My very own Monty Python moment! (I am sure that video's been linked to a few times here!)J_Marc:Cassus belli - Milito-incitoCasus belli. "cassus" volas diri "malplena", "dezerta".
Hyperboreus (Voir le profil) 20 mai 2012 02:44:22
sudanglo (Voir le profil) 20 mai 2012 08:54:26
The author of the Harry Potter series, J. K. Rowling, who used the colorful verb in one of her books for children, gave her understanding of the compound to a questioner on the 'Today' show: 'That's when two people stand [on] either side of a third person and they force them to walk along. It's like you're under arrest.'
Here's the link for the full article.
For an Esperanto translation, one might just say fortreni or pelmarŝigi.
sudanglo (Voir le profil) 20 mai 2012 08:58:10
fajrkapo (Voir le profil) 20 mai 2012 09:41:30
sudanglo:Fajrokapo, Esperanto already has apriora, and aposterioraok, dankon, i didnt know. I looked in the dictionary in: a prio... separately, and i didnt find somethig
bartlett22183 (Voir le profil) 20 mai 2012 18:33:20
fajrkapo:A priori: antaŭeYes, we have them in English, although mostly in technical or learned writing, in which they do not quite have the meanings you gave them. sudanglo has answered well.
A posteriori: poste
bkm
Do you use them in english?
Ĉu vi uzas ilin angle?