У садржају

Dorson antaŭen...

од Chainy, 01. јун 2012.

Поруке: 14

Језик: Esperanto

sudanglo (Погледати профил) 05. јун 2012. 10.20.01

la traduko de la Faraono datiĝas de la fruaj jaroj de Esperanto. Mi havs la impreson ke la nuna uzo de la pozicia -n estas poste evoluinta.

Cetere, la PMEG-a klarigo referencita konfirmas por mi ke oni diru ŝi surmetis la robon la dorson antaŭe.

Subkomprenu kun la dorso antaŭetiel ke ŝi portas la robon dors-fronte. Verŝajne la senco estas la pozicia rezulto de la surmeto, ne priskribo de la ago-direkto.

Chainy (Погледати профил) 08. јун 2012. 08.40.54

Mi do ŝanĝis la tradukon de la Lernu-vortaro al:

back to front = kun la antaŭo malantaŭe, la antaŭon poste(n), la dorson antaŭe(n)

Chainy (Погледати профил) 09. јун 2012. 07.01.42

Koncerne 'inside out', jen anekdoto el "Kruko kaj Baniko el Bervalo:
maldecaj anekdotoj por neprudaj legantoj", verkita de Louis Beaucaire (trovebla en la Tekstaro):
Gesinjoroj Kruko ferias kun gesinjoroj Baniko en pariza hotelo. S-ino Baniko konfidas al s-ino Kruko:

— Mia edzojam ne estas tiom arda, kiom antaŭ dekkvin jaroj. Mi scias, ke s-ro Kruko posedas sorĉajn ŝtrumpetojn, kiuj revigligas la viron. Ĉu vi ne povus pruntedoni ilin al mi por mia edzo?

— Jes, sed ne forgesu poste redoni ilin al mi.

Baniko devas surmeti la sorĉajn ŝtrumpetojn, kaj li tuj sentas egan pasion, kiu stimulas al nekutima amoremo. S-ino Baniko estas ravita. En la sekva mateno ŝi konsilas al sia edzo:

— Resurmetu do tiujn ŝtrumpetojn.

Li obeas. En tiu momento juna servisto alportas la matenmanĝon en la ĉambron. Baniko kaptas lin, tiras en angulon, senpantalonigas kaj ekatencas.

— Haltu, haltu! — krias s-ino Baniko. — Vi surmetis la ŝtrumpetojn inverse.

Chainy (Погледати профил) 09. јун 2012. 07.30.21

Mi aldonis tradukon por 'inside out' en la Lernu-vortaro:

inside out = inverse, inversigita, kun la interna flanko ekstere

Вратите се горе