Al la enhavo

Translation competition 2012.

de sudanglo, 2012-junio-15

Mesaĝoj: 70

Lingvo: English

Hyperboreus (Montri la profilon) 2012-julio-05 01:37:52

Forigite

xdzt (Montri la profilon) 2012-julio-05 03:30:03

Chainy:Sudanglo, this translation thread requires that the participants be able to write very well in Esperanto
If that's the case, I need to stop participating! As a beginner, this thread is so useful precisely because I can't write very well in Esperanto. The English discussion is also crucial for me, personally, especially when a particular grammatical error needs to be explained.

sudanglo (Montri la profilon) 2012-julio-05 09:59:20

I feel very conflicted about rendering this particular passage.

On the one hand it seems to me that a good translation in Esperanto should reflect the register level of the original - use the same sort of heavy-handed jargonistic business-speak - which is particularly difficult as Esperanto doesn't have much in the way of register levels.

On the other hand good style in Esperanto is to be clear rather than obfuscating.

At the very least, I feel compelled to reorganise the sentence structure of the first sentence to conform more with the spirit of the language. The complex grammatical subject makes that sentence quite difficult to read.

So compromising between obscurity and clarity:

En la dua parto de la jaro investantoj alprenis pli favoran sintenon rilate al evoluiĝantaj merkatoj. Tion apogis pliboniĝo de la ekonomia konjunkturo, kresko en entreprenaj raportoj, stimulaj iniciativoj fare de registaroj kaj centraj bankoj, kiel ankaŭ enfluoj de kapitalo. La aprobo de la dua Eŭrop-Unia savplano por la reflosigo de Grekujo ankaŭ subtenis.

darkweasel (Montri la profilon) 2012-julio-05 10:15:42

sudanglo:
evoluiĝantaj merkatoj
I hope you mean evoluantaj merkatoj.

tommjames (Montri la profilon) 2012-julio-05 10:24:32

darkweasel:
sudanglo:
evoluiĝantaj merkatoj
I hope you mean evoluantaj merkatoj.
Evoluiĝantaj could be correct IMO, if he was aiming for an inceptive aspect. Where evoluantaj merkatoj would be evolving markets, evoluiĝantaj merkatoj could be markets that are beginning to evolve.

darkweasel (Montri la profilon) 2012-julio-05 10:33:21

tommjames:
darkweasel:
sudanglo:
evoluiĝantaj merkatoj
I hope you mean evoluantaj merkatoj.
Evoluiĝantaj could be correct IMO, if he was aiming for an inceptive aspect. Where evoluantaj merkatoj would be evolving markets, evoluiĝantaj merkatoj could be markets that are beginning to evolve.
Hm OK, but maybe ekevoluantaj is somewhat clearer in that case.

sudanglo (Montri la profilon) 2012-julio-06 10:04:51

I found 3 hits in the Tekstaro for evoluiĝ:

La burĝonoj komplete evoluiĝis, kaj tra ili elkreskis pintaj dorsoj
Mia edzino ekvidis kaj evoluiĝis inter ni jena dialogo
kies fakte tre originalan kaj potencan talenton tragika malsano malhelpis plene evoluiĝi


'Emerging' in English seems to me to carry a nuance of transition.

sudanglo (Montri la profilon) 2012-julio-07 11:36:48

A somewhat simpler text now (from this week's New Scientist)

Its nickname is the icebox of the nation. The village of Pellston in Michigan often sees artic winters, with a thermometer-shattering record low of -47°C in 1933. Even by late March, it is usually a chilly place. But not this year. On 22 March the Pellston weather station registered a temperature above 29°C, vapourising the previous record for that date by more than 17 degrees.

This was just one of thousands of weather records smashed by the "Summer in March", a 10-day event that affected much of North America.


Tip: to type a degree sign in your translation use ALT 0176 with the numlock on

J_Marc (Montri la profilon) 2012-julio-10 06:29:04

sudanglo:Its nickname is the icebox of the nation. The village of Pellston in Michigan often sees artic winters, with a thermometer-shattering record low of -47°C in 1933. Even by late March, it is usually a chilly place. But not this year. On 22 March the Pellston weather station registered a temperature above 29°C, vapourising the previous record for that date by more than 17 degrees.

This was just one of thousands of weather records smashed by the "Summer in March", a 10-day event that affected much of North America.
La ŝercnomo de Pellston, vilaĝo en Michigan, estas 'la frostujo de la lando'. Vintroj tieaj ofte estas kvazaŭ arktaj. En 1933 la temperaturo malsupriĝegis al -47°C! Eĉ je la fino de marto, Pellston estas kutime malvarma, tamen ne ĉi-jare. Je la 22a de marto, la meteorologiejo raportis temperaturon super 29°C! Tio estas 17 gradoj pli granda ol la antaŭa rekordo!

Tiu okazo en Pellston estas unu el miloj de novaj meteorologiaj rekordoj rekordiĝis dum la "Somero en Marto", 10-taga okazo en Nordameriko.

sudanglo (Montri la profilon) 2012-julio-11 12:32:54

Although ŝercnomo might be a good translation in some contexts for nickame, I think here it is not more than a kromnomo.

Perhaps, the New Scientist author has chosen a poor image in talking about a very low temperature as thermometer-shattering. It is a very high temperature that might cause a thermometer to shatter as the internal liquid expands.

Though I suppose if the liquid were a water/alcohol mix then it might freeze and expand to shatter the glass. However, would mercury solidify at -47°C and would it expand?

My guess is that the author has confounded the idea of record-breaking with the fracturing of the thermometer.

Still, even if not scientifically accurate we could preserve the idea in saying la termometro-rompa minumumo - better would be rekordo-rompa minimumo.

An icebox is just the precursor of the modern fridge, and the same image might be conveyed in Esperanto by the old-fashioned term glaciŝranko

Reen al la supro