Helpo pri traduko el la angla
von Ĝamadio, 15. Juni 2012
Beiträge: 14
Sprache: Esperanto
darkweasel (Profil anzeigen) 17. Juni 2012 09:49:13
fajrkapo:Fakte estas sufiĉe logike - estus nenia diferenco inter la tre kutima sin mortigi kaj la kunmetita *sinmortigi.tommjames:Mia kompreno estas ke vorto kiu havas prefiksan "sin" ne povas havi verban finaĵon, sed ĝi povas havi -o, -a, aŭ -e. Tion mi iam legis en PMEG, se mi bone memoras.Bone, dankon Tommjames, mi ne multe komprenas kial estas tiel, sed pro iu kialo estos.
Tamen tute ne estus normale skribi sin mortigo (kvankam iuj ja uzas -n-finaĵon kun aga O-vorto).
Ĝamadio (Profil anzeigen) 17. Juni 2012 14:56:08
Interretano:Jen la tuta traduko.Dankon, sed mi estis la tradukinto
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Interretano (Profil anzeigen) 17. Juni 2012 17:25:26
Ĝamadio:Pardonu, se tiu mesaĝo iel ŝajnas signifi, ke mi estas la tradukinto. Mi volis nur aldoni la ligilon.Interretano:Jen la tuta traduko.Dankon, sed mi estis la tradukinto.
Ondo (Profil anzeigen) 17. Juni 2012 18:32:53
Ĝamadio:“A Republic worth living in is worth fighting for, and sacrificing for and dying for.”La frazo apartenas al parolado, kiu estas retorike solena kaj patosa. Estas bone konsideri ankaŭ la stilon de la traduko. Unue, frapas min la vorto "loĝi", kiu ne estas la plej konvena traduko por "to live" ĉi tie, kie estas klara la kontraso kun "morti". Due, mi preferus la vorton "valori" al "indi" (ankaŭ "meriti" estus ebla).
Mia propono estas:
“Respubliko, kiu indas esti enloĝata, ankaŭ por-batalendas, por-oferendas, kaj por-mortendas.”
Ekzemple ĉi tiel:
"Por respubliko, en kiu valoras vivi, valoras ankaŭ batali kaj sin oferi kaj morti."