Messages: 15
Language: Esperanto
Ilmen (User's profile) June 17, 2012, 4:32:53 PM
Mi freŝdate traduke skribis Esperantlingvan artikolon en Lang-8 (retejo pri reciproka korektado inter lingvlernantoj), kaj iu korektis mian tekston; tio estas neofta tie for, ĉar ne estas multe da spertaj Esperantistoj. Mi tamen estas dubhava pri kelkaj de ĝiaj korektoj (kiel ekzemple tiu ne uzu grandan literon unuapozicie de la vorto “Franclingve”), kaj mi do estus ĝoja se iu povus kontroli mian tekston kaj la jam donitajn korektojn.
Tie vi povas trovi la artikolon (ĝi ne estas longa, ĝi estas longa je dudek linioj):
• http://lang-8.com/370504/journals/1531166/La-lago-...
Se vi ne povas korekti la artikolon tiureteje, ne hezitu skribi viajn korektojn kajaŭ komentojn en tiu ĉi diskutfadeno.
Krome, okaze ke vi rimarkus gramatikajn erarojn en ĉi tiu mesaĝo, ne hezitu korekti ĝin!
Dankon antaŭe.
Posttempa noto: Mi finfine sukcesis estigi la retadreson ligilo. =o
tommjames (User's profile) June 17, 2012, 5:31:19 PM
iom da plantaj
mi ne ekhavis la ŝancon vidi unu
fajrkapo (User's profile) June 17, 2012, 5:45:20 PM
Ilmen (User's profile) June 17, 2012, 6:14:21 PM
Ne forgesu tion, ke iu (Jeg) jam korektis mian artikolon en Lang-8 (vi povas vidi ĝiajn korektojn iomete sub la artikolo).
Tamen, mi malfacile komprenas tion, kial la akuzativon troas en la frazo "mi ne ekhavis la ŝancon vidi unun el ili". Ĉu la vorto "unu" ne estas pronomo tiukaze?
darkweasel (User's profile) June 17, 2012, 6:32:10 PM
Ilmen:Ĉu la vorto "unu" ne estas pronomo tiukaze?Tio ne gravas, unu neniam povas ricevi -n.
Ilmen (User's profile) June 17, 2012, 6:41:32 PM
• http://reta-vortaro.de/revo/art/unu.html
(Vidu la trian parton.)
HaleBopp (User's profile) June 17, 2012, 7:23:30 PM
*unun* tute ne eblas. Eblas nur "unujn" en kelkaj kazoj (legu ĉi tie en PMEG).
La rimarko en Reta Vortaro ne valoras. Estas nur eksperimento. Aŭskultu prefere PMEG! (la ligilo ĉi apude estas tre interesa)
darkweasel (User's profile) June 17, 2012, 8:01:55 PM
Ilmen:Veraŝajne vi ne konsentas kun tio, kio estas skribita pri tiu temo en la Reta Vortaro. =/Nu, tie estas skribite, ke ĝi fojfoje okazas, kaj ne, ke ĝi estas ĝusta aŭ rekomendinda.
• http://reta-vortaro.de/revo/art/unu.html
(Vidu la trian parton.)
Ilmen (User's profile) June 17, 2012, 8:38:12 PM
Bonege, la afero klariĝis nun. Dankon pro la ligilo.
Nu, tiel, kiel mi antaŭe diris, mi iom dubhavas pri kelkaj el la korektoj de Jeg en Lang-8, mi do ŝatus aŭdi vin pri ili. Jen estas ili:
• « De longtempe mi ne iris tien for (pli ol dek jaroj!); » ---> ... mi ne iris tien Ø...
• « la lago de Aloso ("le lac d'Allos" Franclingve) » ---> franclingve
• « lokiĝanta (...) ĉe altitudo de precizete du mil ducent dudek metroj » ---> ... de proksimume du mil...
• « La marmotoj estas facile lokalizeblaj » ---> ... facile troveblaj.
• « (...), sed pri mi mi ne ekhavis » ---> ... sed pri mi, mi...
Ĉu tiuj supraj korektoj ja ĝustas tiukuntekste, laŭ vi?
darkweasel (User's profile) June 17, 2012, 9:00:34 PM
Ilmen:Korekto ĝustas - ja kion signifu iri tien for?
• « De longtempe mi ne iris tien for (pli ol dek jaroj!); » ---> ... mi ne iris tien Ø...
Ilmen:• « la lago de Aloso ("le lac d'Allos" Franclingve) » ---> franclingveKorektoj ĝustas.
• « lokiĝanta (...) ĉe altitudo de precizete du mil ducent dudek metroj » ---> ... de proksimume du mil...
Ilmen:• « La marmotoj estas facile lokalizeblaj » ---> ... facile troveblaj.Fakte ambaŭ eblas.
Ilmen:• « (...), sed pri mi mi ne ekhavis » ---> ... sed pri mi, mi...Ne nepre, sed ja pli bone oni metu komon tie, simple por klareco.