До змісту

Peto de tradukoĝusteca kontrolo

від Ilmen, 17 червня 2012 р.

Повідомлення: 15

Мова: Esperanto

Ilmen (Переглянути профіль) 17 червня 2012 р. 16:32:53

Bonan tagon al ĉiuj!

Mi freŝdate traduke skribis Esperantlingvan artikolon en Lang-8 (retejo pri reciproka korektado inter lingvlernantoj), kaj iu korektis mian tekston; tio estas neofta tie for, ĉar ne estas multe da spertaj Esperantistoj. Mi tamen estas dubhava pri kelkaj de ĝiaj korektoj (kiel ekzemple tiu ne uzu grandan literon unuapozicie de la vorto “Franclingve”), kaj mi do estus ĝoja se iu povus kontroli mian tekston kaj la jam donitajn korektojn.
ridulo.gif

Tie vi povas trovi la artikolon (ĝi ne estas longa, ĝi estas longa je dudek linioj):
http://lang-8.com/370504/journals/1531166/La-lago-...

Se vi ne povas korekti la artikolon tiureteje, ne hezitu skribi viajn korektojn kajaŭ komentojn en tiu ĉi diskutfadeno.

Krome, okaze ke vi rimarkus gramatikajn erarojn en ĉi tiu mesaĝo, ne hezitu korekti ĝin!
Dankon antaŭe.
ridulo.gif

 
Posttempa noto: Mi finfine sukcesis estigi la retadreson ligilo. =o

tommjames (Переглянути профіль) 17 червня 2012 р. 17:31:19

Nur du gramatikajn erarojn mi rimarkis:

iom da plantajn speciojn
mi ne ekhavis la ŝancon vidi unun el ili

fajrkapo (Переглянути профіль) 17 червня 2012 р. 17:45:20

la loko ne estas facile alirebla, oni alkalkulu preskaŭ du horojN por alveni tien piede

Ilmen (Переглянути профіль) 17 червня 2012 р. 18:14:21

Dankon pro viaj rimarkoj. Mi plie aldonus, ke en la frazo "Rilate al arboj, ĉe tiu altitudo estas precipe larikoj, falfoliaj pinglarboj", mi forgesis enmeti artikolon "la" antaŭ "arboj". ♪

Ne forgesu tion, ke iu (Jeg) jam korektis mian artikolon en Lang-8 (vi povas vidi ĝiajn korektojn iomete sub la artikolo).

Tamen, mi malfacile komprenas tion, kial la akuzativon troas en la frazo "mi ne ekhavis la ŝancon vidi unun el ili". Ĉu la vorto "unu" ne estas pronomo tiukaze?

darkweasel (Переглянути профіль) 17 червня 2012 р. 18:32:10

Ilmen:Ĉu la vorto "unu" ne estas pronomo tiukaze?
Tio ne gravas, unu neniam povas ricevi -n.

Ilmen (Переглянути профіль) 17 червня 2012 р. 18:41:32

Veraŝajne vi ne konsentas kun tio, kio estas skribita pri tiu temo en la Reta Vortaro. =/
http://reta-vortaro.de/revo/art/unu.html
(Vidu la trian parton.)

HaleBopp (Переглянути профіль) 17 червня 2012 р. 19:23:30

Saluton Ilmen. ridulo.gif
*unun* tute ne eblas. Eblas nur "unujn" en kelkaj kazoj (legu ĉi tie en PMEG).
La rimarko en Reta Vortaro ne valoras. Estas nur eksperimento. Aŭskultu prefere PMEG! (la ligilo ĉi apude estas tre interesa)

darkweasel (Переглянути профіль) 17 червня 2012 р. 20:01:55

Ilmen:Veraŝajne vi ne konsentas kun tio, kio estas skribita pri tiu temo en la Reta Vortaro. =/
http://reta-vortaro.de/revo/art/unu.html
(Vidu la trian parton.)
Nu, tie estas skribite, ke ĝi fojfoje okazas, kaj ne, ke ĝi estas ĝusta aŭ rekomendinda.

Ilmen (Переглянути профіль) 17 червня 2012 р. 20:38:12

Saluton al vi, HaleBopp. ♪
Bonege, la afero klariĝis nun. Dankon pro la ligilo.


Nu, tiel, kiel mi antaŭe diris, mi iom dubhavas pri kelkaj el la korektoj de Jeg en Lang-8, mi do ŝatus aŭdi vin pri ili. Jen estas ili:
• « De longtempe mi ne iris tien for (pli ol dek jaroj!); » ---> ... mi ne iris tien Ø...
• « la lago de Aloso ("le lac d'Allos" Franclingve) » ---> franclingve
• « lokiĝanta (...) ĉe altitudo de precizete du mil ducent dudek metroj » ---> ... de proksimume du mil...
• « La marmotoj estas facile lokalizeblaj » ---> ... facile troveblaj.
• « (...), sed pri mi mi ne ekhavis » ---> ... sed pri mi, mi...

Ĉu tiuj supraj korektoj ja ĝustas tiukuntekste, laŭ vi?

darkweasel (Переглянути профіль) 17 червня 2012 р. 21:00:34

Ilmen:
• « De longtempe mi ne iris tien for (pli ol dek jaroj!); » ---> ... mi ne iris tien Ø...
Korekto ĝustas - ja kion signifu iri tien for? demando.gif
Ilmen:• « la lago de Aloso ("le lac d'Allos" Franclingve) » ---> franclingve
• « lokiĝanta (...) ĉe altitudo de precizete du mil ducent dudek metroj » ---> ... de proksimume du mil...
Korektoj ĝustas.
Ilmen:• « La marmotoj estas facile lokalizeblaj » ---> ... facile troveblaj.
Fakte ambaŭ eblas.
Ilmen:• « (...), sed pri mi mi ne ekhavis » ---> ... sed pri mi, mi...
Ne nepre, sed ja pli bone oni metu komon tie, simple por klareco.

Назад до початку