Postitused: 11
Keel: Polski
malpisano (Näita profiili) 24. juuni 2012 18:53.52
Jakiś czas temu znalazłem w katalogu UEA "Analizę nowej nomenklatury biologicznej" (EN-EO), ale wolałbym wstrzymać się z ewentualnym zakupem, co by nie kupić kota w worku.
dombola (Näita profiili) 25. juuni 2012 2:40.30
Faworyzować sprawdzić, jeśli to słownik można jakoś pomóc.
malpisano (Näita profiili) 25. juuni 2012 18:14.03
Jednak to dalej jest słownik medyczny, więc myślę, że kupię tę pozycję, którą podałem wcześniej.
hebda999 (Näita profiili) 27. juuni 2012 6:09.37
malpisano:Mam takie pytanie: czy znacie jakieś dobry słownik - internetowy, książkowy czy jakiś inny - gdzie można by znaleźć terminy biologiczne?A ten słownik:
Vortaro
nie ma przypadkiem słów biologicznych, botanicznych, zoologicznych. Co prawda jest dopiero dociągnięty do litery Ĉ, ale zawsze możesz zapytać autora.
malpisano (Näita profiili) 27. juuni 2012 17:35.14
hebda999:A ten słownik:Ależ oczywiście, używam go od... dawna (od kiedy używam esperanta). Jednak tam takich terminów nie ma. :/
Vortaro
nie ma przypadkiem słów biologicznych, botanicznych, zoologicznych. Co prawda jest dopiero dociągnięty do litery Ĉ, ale zawsze możesz zapytać autora.
hebda999 (Näita profiili) 27. juuni 2012 20:43.35
malpisano:Ależ oczywiście, używam go od... dawna (od kiedy używam esperanta). Jednak tam takich terminów nie ma. :/Jeszcze nie ma, bo jest w budowie - dociągniety do litery Ĉ. Ostanio słownik się zmodernizował - uaktualnij swoją wersję, obecna to 1.31.
Podaj te brakujące terminy.
Ja stosuję następujaca metodę:
Mam termin polski. Szukam jego nazwy łacińkiej, francuskiej, angielskiej. Biorę PIV (wersję on line) i szukam podobnych słów esperanckich - w 95% je znajduję.
malpisano (Näita profiili) 28. juuni 2012 13:04.35
hebda999:Podaj te brakujące terminy.Nie.
Mam termin polski. Szukam jego nazwy łacińkiej, francuskiej, angielskiej. Biorę PIV (wersję on line) i szukam podobnych słów esperanckich - w 95% je znajduję.Problem jest przy takich słowach jak "tkanka stała", bo słowo na tkankę znam (histo/ĉelaĵo), ale w jakim kontekście "stała"?
hebda999 (Näita profiili) 29. juuni 2012 7:42.28
Tych tkanek stałych jest całe mnóstwo, musisz bardziej sprecyzować, o którą ci konkretnie chodzi, wtedy można zacząć poszukiwania. Najlepiej znajdź nazwę łacińską - wiele słów biologicznych w esperanto wywodzi się w prostej linii z łaciny.
malpisano (Näita profiili) 29. juuni 2012 19:05.10
hebda999 (Näita profiili) 30. juuni 2012 9:53.00
malpisano:I tu właśnie jest problem. Nie chodzi mi o którąś tkankę stałą, tylko o tkankę stałą jako nazwę dla całej grupy. Ale takie pytanie o każde słowo mnie nigdzie nie zaprowadzi.A myslisz, że w słowniku znajdziesz dokładny termin? Słowniki zwykle tłumaczą pojedyncze słowa, a nie terminy złożone z kilku słów. Do takich tłumaczeń musisz dobrze znać biologię, a tak w ogóle to jest to powszechny problem przy tłumaczeniach - poczytaj, co na ten temat pisze Claude Piron.
Plantaj histoj:
meristemo
epidermo
transportaj histoj
ksilemo
floemo
Bazaj histoj (może to właśnie to? Nie znam się na biologii)
parenkimo
Bestaj histoj:
epitelio
konektivaj, subtenaj histoj
osto
sango
kartilago ...
nervaj histoj
muskolaj histoj