Поруке: 11
Језик: Polski
malpisano (Погледати профил) 24. јун 2012. 18.53.52
Jakiś czas temu znalazłem w katalogu UEA "Analizę nowej nomenklatury biologicznej" (EN-EO), ale wolałbym wstrzymać się z ewentualnym zakupem, co by nie kupić kota w worku.
dombola (Погледати профил) 25. јун 2012. 02.40.30
Faworyzować sprawdzić, jeśli to słownik można jakoś pomóc.
malpisano (Погледати профил) 25. јун 2012. 18.14.03
Jednak to dalej jest słownik medyczny, więc myślę, że kupię tę pozycję, którą podałem wcześniej.
hebda999 (Погледати профил) 27. јун 2012. 06.09.37
malpisano:Mam takie pytanie: czy znacie jakieś dobry słownik - internetowy, książkowy czy jakiś inny - gdzie można by znaleźć terminy biologiczne?A ten słownik:
Vortaro
nie ma przypadkiem słów biologicznych, botanicznych, zoologicznych. Co prawda jest dopiero dociągnięty do litery Ĉ, ale zawsze możesz zapytać autora.
malpisano (Погледати профил) 27. јун 2012. 17.35.14
hebda999:A ten słownik:Ależ oczywiście, używam go od... dawna (od kiedy używam esperanta). Jednak tam takich terminów nie ma. :/
Vortaro
nie ma przypadkiem słów biologicznych, botanicznych, zoologicznych. Co prawda jest dopiero dociągnięty do litery Ĉ, ale zawsze możesz zapytać autora.
hebda999 (Погледати профил) 27. јун 2012. 20.43.35
malpisano:Ależ oczywiście, używam go od... dawna (od kiedy używam esperanta). Jednak tam takich terminów nie ma. :/Jeszcze nie ma, bo jest w budowie - dociągniety do litery Ĉ. Ostanio słownik się zmodernizował - uaktualnij swoją wersję, obecna to 1.31.
Podaj te brakujące terminy.
Ja stosuję następujaca metodę:
Mam termin polski. Szukam jego nazwy łacińkiej, francuskiej, angielskiej. Biorę PIV (wersję on line) i szukam podobnych słów esperanckich - w 95% je znajduję.
malpisano (Погледати профил) 28. јун 2012. 13.04.35
hebda999:Podaj te brakujące terminy.Nie.
Mam termin polski. Szukam jego nazwy łacińkiej, francuskiej, angielskiej. Biorę PIV (wersję on line) i szukam podobnych słów esperanckich - w 95% je znajduję.Problem jest przy takich słowach jak "tkanka stała", bo słowo na tkankę znam (histo/ĉelaĵo), ale w jakim kontekście "stała"?
hebda999 (Погледати профил) 29. јун 2012. 07.42.28
Tych tkanek stałych jest całe mnóstwo, musisz bardziej sprecyzować, o którą ci konkretnie chodzi, wtedy można zacząć poszukiwania. Najlepiej znajdź nazwę łacińską - wiele słów biologicznych w esperanto wywodzi się w prostej linii z łaciny.
malpisano (Погледати профил) 29. јун 2012. 19.05.10
hebda999 (Погледати профил) 30. јун 2012. 09.53.00
malpisano:I tu właśnie jest problem. Nie chodzi mi o którąś tkankę stałą, tylko o tkankę stałą jako nazwę dla całej grupy. Ale takie pytanie o każde słowo mnie nigdzie nie zaprowadzi.A myslisz, że w słowniku znajdziesz dokładny termin? Słowniki zwykle tłumaczą pojedyncze słowa, a nie terminy złożone z kilku słów. Do takich tłumaczeń musisz dobrze znać biologię, a tak w ogóle to jest to powszechny problem przy tłumaczeniach - poczytaj, co na ten temat pisze Claude Piron.
Plantaj histoj:
meristemo
epidermo
transportaj histoj
ksilemo
floemo
Bazaj histoj (może to właśnie to? Nie znam się na biologii)
parenkimo
Bestaj histoj:
epitelio
konektivaj, subtenaj histoj
osto
sango
kartilago ...
nervaj histoj
muskolaj histoj