본문으로

Wie sagt man Tafelspitz auf Esperanto?

글쓴이: robbkvasnak, 2012년 7월 8일

글: 20

언어: Deutsch

robbkvasnak (프로필 보기) 2012년 7월 8일 오후 11:55:01

Gestern hatten wir ein E-Treffen hier bei mir zuhause. Eins von unseren Mitgliedern ist Französisch-Belgier. Ich war 3 Wochen in Deutschland im Juni und er machte eine doofe Bemerkung über die deutsche Küche. Ich erklärte ihm, dass man in Deutschland echt gut essen kann und nannte ihm ein Paar Beispiele - die grüne Soß', weißer Spargel und ich wollte ihm erklären was Tafelspitz ist - aber in meinem neuen, 3 kilo schweren Wörterbuch ist das Wort nicht da!!! Auch nicht "Tellerfleisch" oder "Schüsselfleisch". Krauses Werk mag eine Menge Wörter haben - aber kulinarisch fehlt es. Das franz.-E Wörterbuch gibt für bouille "boligita bovviando" - aber das ist nicht gut genug, da Tafelspitz nicht aus irgendeinem Rindfleischstück gemacht werden kann.

ratkaptisto (프로필 보기) 2012년 7월 9일 오전 6:34:13

Im google-translater ist "bovaĵo" aufgeführt.

Fenris_kcf (프로필 보기) 2012년 7월 9일 오전 8:13:51

Ich finde nicht, dass man das übersetzen sollte. Warum nicht einfach sagen "Tafelspitz" und dann beschreiben, was es ist, falls der Gegenüber es nicht kennt?

robbkvasnak (프로필 보기) 2012년 7월 9일 오후 6:44:31

Ich habe versucht, ihm das zu erklären aber er verstand es nicht.

johmue (프로필 보기) 2012년 7월 9일 오후 8:13:33

Was heißt den "Laugenstange" auf Esperanto?

darkweasel (프로필 보기) 2012년 7월 9일 오후 8:53:32

robbkvasnak:Ich habe versucht, ihm das zu erklären aber er verstand es nicht.
Dann hilft es aber auch nicht, wenn man ein einzelnes Wort hat, das dein Gesprächspartner dann genauso wenig versteht wie deine Erklärung. ridulo.gif

robbkvasnak (프로필 보기) 2012년 7월 9일 오후 11:05:55

johmue:Was heißt den "Laugenstange" auf Esperanto?
Vielleicht "salstangeto" - wieder gibt das Wörterbuch nur "lesivo" für Lauge

johmue (프로필 보기) 2012년 7월 10일 오전 5:10:30

robbkvasnak:
johmue:Was heißt den "Laugenstange" auf Esperanto?
Vielleicht "salstangeto" - wieder gibt das Wörterbuch nur "lesivo" für Lauge
Salzstängchen gibt's auch. Das ist aber was anderes.
http://de.wikipedia.org/wiki/Salzstange

Wenn du "salstangeto" sagst, kannst du auch "tablopintumo" oder sowas sagen.

Solche kulinarischen Begriffe sind praktisch nicht übersetzbar. Eine Umschreibung, was Tafelspitz ist, wäre vielleicht "bovaĵo de la ĉevosta parto, malrapide bolkuirita".

Hermann (프로필 보기) 2012년 7월 10일 오후 2:28:34

Ich würde auf "gelaugtes Gebäck" ausweichen, denn ein Fremder bringt "Stangen"
nur mit einer Erklärung mit was Essbarem in Verbindung.
"lesivigitaj bakaĵetoj" (Laugengebäck) aŭ lesivigitaj bulkoj, (eble stangbulkoj?)

Übrigens sind auch unsere ganz normalen Salzstangen gelaugt.

johmue (프로필 보기) 2012년 7월 11일 오전 5:06:29

Hermann:Ich würde auf "gelaugtes Gebäck" ausweichen, denn ein Fremder bringt "Stangen"
nur mit einer Erklärung mit was Essbarem in Verbindung.
"lesivigitaj bakaĵetoj" (Laugengebäck) aŭ lesivigitaj bulkoj, (eble stangbulkoj?)
Umschreibende Ausdrücke finden geht natürlich immer.

Ich kann auch im Deutschen zu "Smartphone" "tragbares Taschentelefon mit wählbaren Zusatzfunktionen" sagen.
Übrigens sind auch unsere ganz normalen Salzstangen gelaugt.
Ja, klar. Trotzdem gibt es einen Unterschied zwischen "Salzstange" und "Laugenstange". Deshalb sind die umschreibenden Begriffe ja auch so problematisch.

Ist "lesivigita bakaĵeto" "Salzstange", "Laugenstange", "Brezel" oder "Laugenbrötchen"?

Ich denke, man muss sich einfach damit abfinden, dass viele Kulturbegriffe, gerade aus dem kulinarischen Bereich, nicht einfach so übersetzbar sind. Man wird nicht um eine Erklärung drumrumkommen.

다시 위로