Tin nhắn: 20
Nội dung: Deutsch
robbkvasnak (Xem thông tin cá nhân) 23:55:01 Ngày 08 tháng 7 năm 2012
ratkaptisto (Xem thông tin cá nhân) 06:34:13 Ngày 09 tháng 7 năm 2012
Fenris_kcf (Xem thông tin cá nhân) 08:13:51 Ngày 09 tháng 7 năm 2012
robbkvasnak (Xem thông tin cá nhân) 18:44:31 Ngày 09 tháng 7 năm 2012
johmue (Xem thông tin cá nhân) 20:13:33 Ngày 09 tháng 7 năm 2012
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 20:53:32 Ngày 09 tháng 7 năm 2012
robbkvasnak:Ich habe versucht, ihm das zu erklären aber er verstand es nicht.Dann hilft es aber auch nicht, wenn man ein einzelnes Wort hat, das dein Gesprächspartner dann genauso wenig versteht wie deine Erklärung.

robbkvasnak (Xem thông tin cá nhân) 23:05:55 Ngày 09 tháng 7 năm 2012
johmue:Was heißt den "Laugenstange" auf Esperanto?Vielleicht "salstangeto" - wieder gibt das Wörterbuch nur "lesivo" für Lauge
johmue (Xem thông tin cá nhân) 05:10:30 Ngày 10 tháng 7 năm 2012
robbkvasnak:Salzstängchen gibt's auch. Das ist aber was anderes.johmue:Was heißt den "Laugenstange" auf Esperanto?Vielleicht "salstangeto" - wieder gibt das Wörterbuch nur "lesivo" für Lauge
http://de.wikipedia.org/wiki/Salzstange
Wenn du "salstangeto" sagst, kannst du auch "tablopintumo" oder sowas sagen.
Solche kulinarischen Begriffe sind praktisch nicht übersetzbar. Eine Umschreibung, was Tafelspitz ist, wäre vielleicht "bovaĵo de la ĉevosta parto, malrapide bolkuirita".
Hermann (Xem thông tin cá nhân) 14:28:34 Ngày 10 tháng 7 năm 2012
nur mit einer Erklärung mit was Essbarem in Verbindung.
"lesivigitaj bakaĵetoj" (Laugengebäck) aŭ lesivigitaj bulkoj, (eble stangbulkoj?)
Übrigens sind auch unsere ganz normalen Salzstangen gelaugt.
johmue (Xem thông tin cá nhân) 05:06:29 Ngày 11 tháng 7 năm 2012
Hermann:Ich würde auf "gelaugtes Gebäck" ausweichen, denn ein Fremder bringt "Stangen"Umschreibende Ausdrücke finden geht natürlich immer.
nur mit einer Erklärung mit was Essbarem in Verbindung.
"lesivigitaj bakaĵetoj" (Laugengebäck) aŭ lesivigitaj bulkoj, (eble stangbulkoj?)
Ich kann auch im Deutschen zu "Smartphone" "tragbares Taschentelefon mit wählbaren Zusatzfunktionen" sagen.
Übrigens sind auch unsere ganz normalen Salzstangen gelaugt.Ja, klar. Trotzdem gibt es einen Unterschied zwischen "Salzstange" und "Laugenstange". Deshalb sind die umschreibenden Begriffe ja auch so problematisch.
Ist "lesivigita bakaĵeto" "Salzstange", "Laugenstange", "Brezel" oder "Laugenbrötchen"?
Ich denke, man muss sich einfach damit abfinden, dass viele Kulturbegriffe, gerade aus dem kulinarischen Bereich, nicht einfach so übersetzbar sind. Man wird nicht um eine Erklärung drumrumkommen.