إلى المحتويات

Aide à la traduction

من MoutOp, 20 يوليو، 2012

المشاركات: 155

لغة: Français

Djino (عرض الملف الشخصي) 25 نوفمبر، 2013 6:52:37 م

Bonjour à tous,

Pourriez-vous m'aider à traduire les mots "frère" et "sœur" en tant qu'adjectifs ?
Par exemple: "le français et l'italien sont des langues sœurs", ou encore "La France et l'Italie sont des pays frères"

Je pensais à "fratlingvoj" et "fratlandoj", mais je me suis ensuite dit qu'un tel idiotisme ne se traduisait sans doute pas de cette manière en espéranto. J'aimerais donc avoir vos avis.
Merci !

Tjeri (عرض الملف الشخصي) 25 نوفمبر، 2013 8:11:23 م

Frata a aussi le sens de "comme des frères" ( voir PIV ), frataj landoj ne pose donc aucun problème, et a déjà été souvent employé.
Pour les langues je dirais plutôt proksimaj lingvoj

Djino (عرض الملف الشخصي) 25 نوفمبر، 2013 9:54:24 م

Tjeri:Frata a aussi le sens de "comme des frères" ( voir PIV ), frataj landoj ne pose donc aucun problème, et a déjà été souvent employé.
Pour les langues je dirais plutôt proksimaj lingvoj
Merci pour ta réponse Tjeri.
Habituellement, j'ai tendance à me dire que le vrai adjectif est celui qui est remplaçable par "de XXX-o".
Par exemple: bela virino = virino de belo

Dans ce genre de cas où l'adjectif peut être compris comme "comme des frères", je pensais qu'on créait un nouveau mot du genre "kielfrata".

Tjeri (عرض الملف الشخصي) 26 نوفمبر، 2013 6:41:16 ص

je pensais qu'on créait un nouveau mot du genre "kielfrata".
Ce qui aurait le sens de "qui remplace un frère", il faudrait plutôt kvazaŭfrata

Mais il ne faut pas oublier que l'espéranto à 126 ans d'histoire et donc des usages établis pour certaines expressions courantes, et la notion de pays frère était très à la mode en Europe de l'est dans les années 50-80, ainsi que l'espéranto... okulumo.gif

Djino (عرض الملف الشخصي) 26 نوفمبر، 2013 11:11:03 ص

Tjeri:
je pensais qu'on créait un nouveau mot du genre "kielfrata".
Ce qui aurait le sens de "qui remplace un frère", il faudrait plutôt kvazaŭfrata

Mais il ne faut pas oublier que l'espéranto à 126 ans d'histoire et donc des usages établis pour certaines expressions courantes, et la notion de pays frère était très à la mode en Europe de l'est dans les années 50-80, ainsi que l'espéranto... okulumo.gif
Entendu, merci encore pour tes réponses

Djino (عرض الملف الشخصي) 30 نوفمبر، 2013 8:38:40 ص

Bonjour,

j'ai une nouvelle question : comment traduiriez-vous "materner" ?

La seule traduction que j'ai trouvée est "patrini" sur le wiktionnaire, mais j'ai un doute. Pour moi patrini signifirait plutôt "être une mère". Je l'aurais plutôt traduit par "patrine varti"... et vous ?

Tjeri (عرض الملف الشخصي) 30 نوفمبر، 2013 10:59:10 ص

Selon le contexte, mais patrini me semble très très douteux.
En général dorloti ou vartegi devraient convenir

antoniomoya (عرض الملف الشخصي) 30 نوفمبر، 2013 12:35:54 م

Djino:Bonjour, j'ai une nouvelle question : comment traduiriez-vous "materner" ?
Materner? Le français n'étant pas ma langue maternelle, c'est la première fois que j'ai vu ce mot. En conséquent, j'ai consulté mon dictionnaire Larousse, et la traduction en espagnol est bien précise: "mimar", ce qui donne en espéranto "dorloti".

(Il serait hautement désirable, à l'heure de consulter des mots, les inclure toujours dans des phrases complètes).

Amike.

Djino (عرض الملف الشخصي) 1 ديسمبر، 2013 8:37:58 ص

Oui, "materner" c'est en quelque sorte "dorloter comme une maman" et c'est pour ça que je proposais "patrine varti", mais "(patrine) dorloti" semble être la traduction qui exprime le mieux ce mot.
Je ne pense pas qu'il soit nécessaire de l'inclure dans une phrase, "materner" a toujours le même sens.
En tout cas merci pour vos réponses

COUARAIL (عرض الملف الشخصي) 1 ديسمبر، 2013 10:04:32 ص

Djino:
j'ai une nouvelle question : comment traduiriez-vous "materner" ?

La seule traduction que j'ai trouvée est "patrini" sur le wiktionnaire
Dans mon dictionnaire j'ai : patrinumi et kvazaŭpatrine konduti.

عودة للاعلى