Aller au contenu

Aide à la traduction

de MoutOp, 20 juillet 2012

Messages : 155

Langue: Français

Djino (Voir le profil) 25 novembre 2013 18:52:37

Bonjour à tous,

Pourriez-vous m'aider à traduire les mots "frère" et "sœur" en tant qu'adjectifs ?
Par exemple: "le français et l'italien sont des langues sœurs", ou encore "La France et l'Italie sont des pays frères"

Je pensais à "fratlingvoj" et "fratlandoj", mais je me suis ensuite dit qu'un tel idiotisme ne se traduisait sans doute pas de cette manière en espéranto. J'aimerais donc avoir vos avis.
Merci !

Tjeri (Voir le profil) 25 novembre 2013 20:11:23

Frata a aussi le sens de "comme des frères" ( voir PIV ), frataj landoj ne pose donc aucun problème, et a déjà été souvent employé.
Pour les langues je dirais plutôt proksimaj lingvoj

Djino (Voir le profil) 25 novembre 2013 21:54:24

Tjeri:Frata a aussi le sens de "comme des frères" ( voir PIV ), frataj landoj ne pose donc aucun problème, et a déjà été souvent employé.
Pour les langues je dirais plutôt proksimaj lingvoj
Merci pour ta réponse Tjeri.
Habituellement, j'ai tendance à me dire que le vrai adjectif est celui qui est remplaçable par "de XXX-o".
Par exemple: bela virino = virino de belo

Dans ce genre de cas où l'adjectif peut être compris comme "comme des frères", je pensais qu'on créait un nouveau mot du genre "kielfrata".

Tjeri (Voir le profil) 26 novembre 2013 06:41:16

je pensais qu'on créait un nouveau mot du genre "kielfrata".
Ce qui aurait le sens de "qui remplace un frère", il faudrait plutôt kvazaŭfrata

Mais il ne faut pas oublier que l'espéranto à 126 ans d'histoire et donc des usages établis pour certaines expressions courantes, et la notion de pays frère était très à la mode en Europe de l'est dans les années 50-80, ainsi que l'espéranto... okulumo.gif

Djino (Voir le profil) 26 novembre 2013 11:11:03

Tjeri:
je pensais qu'on créait un nouveau mot du genre "kielfrata".
Ce qui aurait le sens de "qui remplace un frère", il faudrait plutôt kvazaŭfrata

Mais il ne faut pas oublier que l'espéranto à 126 ans d'histoire et donc des usages établis pour certaines expressions courantes, et la notion de pays frère était très à la mode en Europe de l'est dans les années 50-80, ainsi que l'espéranto... okulumo.gif
Entendu, merci encore pour tes réponses

Djino (Voir le profil) 30 novembre 2013 08:38:40

Bonjour,

j'ai une nouvelle question : comment traduiriez-vous "materner" ?

La seule traduction que j'ai trouvée est "patrini" sur le wiktionnaire, mais j'ai un doute. Pour moi patrini signifirait plutôt "être une mère". Je l'aurais plutôt traduit par "patrine varti"... et vous ?

Tjeri (Voir le profil) 30 novembre 2013 10:59:10

Selon le contexte, mais patrini me semble très très douteux.
En général dorloti ou vartegi devraient convenir

antoniomoya (Voir le profil) 30 novembre 2013 12:35:54

Djino:Bonjour, j'ai une nouvelle question : comment traduiriez-vous "materner" ?
Materner? Le français n'étant pas ma langue maternelle, c'est la première fois que j'ai vu ce mot. En conséquent, j'ai consulté mon dictionnaire Larousse, et la traduction en espagnol est bien précise: "mimar", ce qui donne en espéranto "dorloti".

(Il serait hautement désirable, à l'heure de consulter des mots, les inclure toujours dans des phrases complètes).

Amike.

Djino (Voir le profil) 1 décembre 2013 08:37:58

Oui, "materner" c'est en quelque sorte "dorloter comme une maman" et c'est pour ça que je proposais "patrine varti", mais "(patrine) dorloti" semble être la traduction qui exprime le mieux ce mot.
Je ne pense pas qu'il soit nécessaire de l'inclure dans une phrase, "materner" a toujours le même sens.
En tout cas merci pour vos réponses

COUARAIL (Voir le profil) 1 décembre 2013 10:04:32

Djino:
j'ai une nouvelle question : comment traduiriez-vous "materner" ?

La seule traduction que j'ai trouvée est "patrini" sur le wiktionnaire
Dans mon dictionnaire j'ai : patrinumi et kvazaŭpatrine konduti.

Retour au début