Đi đến phần nội dung

Aide à la traduction

viết bởi MoutOp, Ngày 20 tháng 7 năm 2012

Tin nhắn: 155

Nội dung: Français

Djino (Xem thông tin cá nhân) 18:52:37 Ngày 25 tháng 11 năm 2013

Bonjour à tous,

Pourriez-vous m'aider à traduire les mots "frère" et "sœur" en tant qu'adjectifs ?
Par exemple: "le français et l'italien sont des langues sœurs", ou encore "La France et l'Italie sont des pays frères"

Je pensais à "fratlingvoj" et "fratlandoj", mais je me suis ensuite dit qu'un tel idiotisme ne se traduisait sans doute pas de cette manière en espéranto. J'aimerais donc avoir vos avis.
Merci !

Tjeri (Xem thông tin cá nhân) 20:11:23 Ngày 25 tháng 11 năm 2013

Frata a aussi le sens de "comme des frères" ( voir PIV ), frataj landoj ne pose donc aucun problème, et a déjà été souvent employé.
Pour les langues je dirais plutôt proksimaj lingvoj

Djino (Xem thông tin cá nhân) 21:54:24 Ngày 25 tháng 11 năm 2013

Tjeri:Frata a aussi le sens de "comme des frères" ( voir PIV ), frataj landoj ne pose donc aucun problème, et a déjà été souvent employé.
Pour les langues je dirais plutôt proksimaj lingvoj
Merci pour ta réponse Tjeri.
Habituellement, j'ai tendance à me dire que le vrai adjectif est celui qui est remplaçable par "de XXX-o".
Par exemple: bela virino = virino de belo

Dans ce genre de cas où l'adjectif peut être compris comme "comme des frères", je pensais qu'on créait un nouveau mot du genre "kielfrata".

Tjeri (Xem thông tin cá nhân) 06:41:16 Ngày 26 tháng 11 năm 2013

je pensais qu'on créait un nouveau mot du genre "kielfrata".
Ce qui aurait le sens de "qui remplace un frère", il faudrait plutôt kvazaŭfrata

Mais il ne faut pas oublier que l'espéranto à 126 ans d'histoire et donc des usages établis pour certaines expressions courantes, et la notion de pays frère était très à la mode en Europe de l'est dans les années 50-80, ainsi que l'espéranto... okulumo.gif

Djino (Xem thông tin cá nhân) 11:11:03 Ngày 26 tháng 11 năm 2013

Tjeri:
je pensais qu'on créait un nouveau mot du genre "kielfrata".
Ce qui aurait le sens de "qui remplace un frère", il faudrait plutôt kvazaŭfrata

Mais il ne faut pas oublier que l'espéranto à 126 ans d'histoire et donc des usages établis pour certaines expressions courantes, et la notion de pays frère était très à la mode en Europe de l'est dans les années 50-80, ainsi que l'espéranto... okulumo.gif
Entendu, merci encore pour tes réponses

Djino (Xem thông tin cá nhân) 08:38:40 Ngày 30 tháng 11 năm 2013

Bonjour,

j'ai une nouvelle question : comment traduiriez-vous "materner" ?

La seule traduction que j'ai trouvée est "patrini" sur le wiktionnaire, mais j'ai un doute. Pour moi patrini signifirait plutôt "être une mère". Je l'aurais plutôt traduit par "patrine varti"... et vous ?

Tjeri (Xem thông tin cá nhân) 10:59:10 Ngày 30 tháng 11 năm 2013

Selon le contexte, mais patrini me semble très très douteux.
En général dorloti ou vartegi devraient convenir

antoniomoya (Xem thông tin cá nhân) 12:35:54 Ngày 30 tháng 11 năm 2013

Djino:Bonjour, j'ai une nouvelle question : comment traduiriez-vous "materner" ?
Materner? Le français n'étant pas ma langue maternelle, c'est la première fois que j'ai vu ce mot. En conséquent, j'ai consulté mon dictionnaire Larousse, et la traduction en espagnol est bien précise: "mimar", ce qui donne en espéranto "dorloti".

(Il serait hautement désirable, à l'heure de consulter des mots, les inclure toujours dans des phrases complètes).

Amike.

Djino (Xem thông tin cá nhân) 08:37:58 Ngày 01 tháng 12 năm 2013

Oui, "materner" c'est en quelque sorte "dorloter comme une maman" et c'est pour ça que je proposais "patrine varti", mais "(patrine) dorloti" semble être la traduction qui exprime le mieux ce mot.
Je ne pense pas qu'il soit nécessaire de l'inclure dans une phrase, "materner" a toujours le même sens.
En tout cas merci pour vos réponses

COUARAIL (Xem thông tin cá nhân) 10:04:32 Ngày 01 tháng 12 năm 2013

Djino:
j'ai une nouvelle question : comment traduiriez-vous "materner" ?

La seule traduction que j'ai trouvée est "patrini" sur le wiktionnaire
Dans mon dictionnaire j'ai : patrinumi et kvazaŭpatrine konduti.

Quay lại