Съобщения: 155
Език: Français
Djino (Покажи профила) 25 ноември 2013, 18:52:37
Pourriez-vous m'aider à traduire les mots "frère" et "sœur" en tant qu'adjectifs ?
Par exemple: "le français et l'italien sont des langues sœurs", ou encore "La France et l'Italie sont des pays frères"
Je pensais à "fratlingvoj" et "fratlandoj", mais je me suis ensuite dit qu'un tel idiotisme ne se traduisait sans doute pas de cette manière en espéranto. J'aimerais donc avoir vos avis.
Merci !
Tjeri (Покажи профила) 25 ноември 2013, 20:11:23
Pour les langues je dirais plutôt proksimaj lingvoj
Djino (Покажи профила) 25 ноември 2013, 21:54:24
Tjeri:Frata a aussi le sens de "comme des frères" ( voir PIV ), frataj landoj ne pose donc aucun problème, et a déjà été souvent employé.Merci pour ta réponse Tjeri.
Pour les langues je dirais plutôt proksimaj lingvoj
Habituellement, j'ai tendance à me dire que le vrai adjectif est celui qui est remplaçable par "de XXX-o".
Par exemple: bela virino = virino de belo
Dans ce genre de cas où l'adjectif peut être compris comme "comme des frères", je pensais qu'on créait un nouveau mot du genre "kielfrata".
Tjeri (Покажи профила) 26 ноември 2013, 06:41:16
je pensais qu'on créait un nouveau mot du genre "kielfrata".Ce qui aurait le sens de "qui remplace un frère", il faudrait plutôt kvazaŭfrata
Mais il ne faut pas oublier que l'espéranto à 126 ans d'histoire et donc des usages établis pour certaines expressions courantes, et la notion de pays frère était très à la mode en Europe de l'est dans les années 50-80, ainsi que l'espéranto...
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
Djino (Покажи профила) 26 ноември 2013, 11:11:03
Tjeri:Entendu, merci encore pour tes réponsesje pensais qu'on créait un nouveau mot du genre "kielfrata".Ce qui aurait le sens de "qui remplace un frère", il faudrait plutôt kvazaŭfrata
Mais il ne faut pas oublier que l'espéranto à 126 ans d'histoire et donc des usages établis pour certaines expressions courantes, et la notion de pays frère était très à la mode en Europe de l'est dans les années 50-80, ainsi que l'espéranto...
Djino (Покажи профила) 30 ноември 2013, 08:38:40
j'ai une nouvelle question : comment traduiriez-vous "materner" ?
La seule traduction que j'ai trouvée est "patrini" sur le wiktionnaire, mais j'ai un doute. Pour moi patrini signifirait plutôt "être une mère". Je l'aurais plutôt traduit par "patrine varti"... et vous ?
Tjeri (Покажи профила) 30 ноември 2013, 10:59:10
En général dorloti ou vartegi devraient convenir
antoniomoya (Покажи профила) 30 ноември 2013, 12:35:54
Djino:Bonjour, j'ai une nouvelle question : comment traduiriez-vous "materner" ?Materner? Le français n'étant pas ma langue maternelle, c'est la première fois que j'ai vu ce mot. En conséquent, j'ai consulté mon dictionnaire Larousse, et la traduction en espagnol est bien précise: "mimar", ce qui donne en espéranto "dorloti".
(Il serait hautement désirable, à l'heure de consulter des mots, les inclure toujours dans des phrases complètes).
Amike.
Djino (Покажи профила) 01 декември 2013, 08:37:58
Je ne pense pas qu'il soit nécessaire de l'inclure dans une phrase, "materner" a toujours le même sens.
En tout cas merci pour vos réponses
COUARAIL (Покажи профила) 01 декември 2013, 10:04:32
Djino:Dans mon dictionnaire j'ai : patrinumi et kvazaŭpatrine konduti.
j'ai une nouvelle question : comment traduiriez-vous "materner" ?
La seule traduction que j'ai trouvée est "patrini" sur le wiktionnaire