Đi đến phần nội dung

Aide à la traduction

viết bởi MoutOp, Ngày 20 tháng 7 năm 2012

Tin nhắn: 155

Nội dung: Français

Sbgodin (Xem thông tin cá nhân) 19:39:38 Ngày 02 tháng 11 năm 2012

Djino:Mais alors pourquoi dit-on "sidiĝi" pour "s'asseoir"? "enlitiĝi" pour "se mettre au lit" ? "kovriĝi" pour "se couvrir" ? "surteriĝi" pour "atterrir"?
À chaque fois il s'agit de changement d'états propre, et non d'une action qu'on s'applique à soi-même.

sidiĝi: on change de position de soi-même
enlitiĝi: on va au/dans le lit tout seul
kovriĝi: on se couvre
surteriĝi: on se met sur la terre

Mi min kombas: je me peigne. J'utilise un outil sur moi-même. On peut dire que l'action démarre du sujet, passe par l'outil et revient sur le sujet.

Min mortigas mi: je me tue, nécessairement avec un outil ou un procédé externe.

Djino (Xem thông tin cá nhân) 19:51:56 Ngày 02 tháng 11 năm 2012

Sbgodin:
Djino:Mais alors pourquoi dit-on "sidiĝi" pour "s'asseoir"? "enlitiĝi" pour "se mettre au lit" ? "kovriĝi" pour "se couvrir" ? "surteriĝi" pour "atterrir"?
À chaque fois il s'agit de changement d'états propre, et non d'une action qu'on s'applique à soi-même.

sidiĝi: on change de position de soi-même
enlitiĝi: on va au/dans le lit tout seul
kovriĝi: on se couvre
surteriĝi: on se met sur la terre

Mi min kombas: je me peigne. J'utilise un outil sur moi-même. On peut dire que l'action démarre du sujet, passe par l'outil et revient sur le sujet.

Min mortigas mi: je me tue, nécessairement avec un outil ou un procédé externe.
Je trouve ça assez subjectif... On peut très bien imaginer que se couvrir n'est pas un changement d'état propre parce que "l'action passe (aussi) par un outil avant de revenir sur le sujet", ou que le fait de se maquiller se fait de soi-même.
On ne peut évidemment pas se maquiller sans maquillage, mais on ne peut pas se mettre au lit sans lit non plus.

Sbgodin (Xem thông tin cá nhân) 20:47:26 Ngày 02 tháng 11 năm 2012

Djino:Je trouve ça assez subjectif... On peut très bien imaginer que se couvrir n'est pas un changement d'état propre parce que "l'action passe (aussi) par un outil avant de revenir sur le sujet", ou que le fait de se maquiller se fait de soi-même.
On ne peut évidemment pas se maquiller sans maquillage, mais on ne peut pas se mettre au lit sans lit non plus.
Il y a forcément des cas litigieux. À ce qui me semble, le doute profite à "si". De fait, s'il y a ambiguïté, tu trouveras "kovri sin" et "kovriĝi" selon qu'on aura voulu mettre l'accent soit sur l'action faite, soit sur le changement d'état.

Le même type de réflexion se trouve dans "Mi estas manĝanta" et "Mi manĝantas". Les deux sont justes. Le premier met l'accent sur l'état, car on dit ce qu'on "est" alors que le deuxième met l'accent sur l'action.

Djino (Xem thông tin cá nhân) 20:58:55 Ngày 02 tháng 11 năm 2012

Merci beaucoup pour tes réponses ridulo.gif

Djino (Xem thông tin cá nhân) 15:41:55 Ngày 04 tháng 11 năm 2012

C'est encore moi!

Corrigez-moi si je me trompe...

- 1 cycle (unu ciklo?)
- Un monocycle (unuciklo?)

- 2 cycles (du cikloj?)
- Des bicyclettes (bicikloj?)

- 3 cycles (tri cikloj)
- Des tricycles (tricikloj?)

alesh13 (Xem thông tin cá nhân) 19:21:04 Ngày 04 tháng 11 năm 2012

Je pense que c'est juste. Mais est-ce que "triciklo" ne pourrait pas signifier aussi "triporteur" (définition du Larousse: Cycle à trois roues dont la partie avant est constituée par une caisse portée par deux roues et pouvant recevoir des marchandises).
Par ailleurs, d'après le vortaro.net, on peut aussi dire "duciklo" pour une bicyclette.

Tjeri (Xem thông tin cá nhân) 07:49:52 Ngày 05 tháng 11 năm 2012

d'après le vortaro.net, on peut aussi dire "duciklo" pour une bicyclette.
...pas tout à fait. Une bicyclette (biciklo) est bien un deux-roues (duciklo), mais un deux-roues n'est pas forcément une bicyclette, ce peut être aussi une mob (mopedo) ou une moto (motorciklo)
Et c'est bien ce que dit le PIV (à l'adresse vortaro.net), la petite main indique une référence et non pas un synomyme.

Djino (Xem thông tin cá nhân) 10:35:33 Ngày 05 tháng 11 năm 2012

Merci. Je trouve que ça prête à confusion.
Si je dis "trois cycles de formation" = "tri cikloj de formacio", on pourrait comprendre "tricycles de formation"...

Si on suit la logique de Tjeri, "unuciklo" peut donc faire référence aussi bien à un monocycle qu'à une brouette? Et un "tricliko" peut être n'importe quel véhicule à 3 roues? (tricycle, scooter à 3 roues, etc.)

Tjeri (Xem thông tin cá nhân) 10:50:39 Ngày 05 tháng 11 năm 2012

Ce n'est pas "ma" logique, c'est le contenu du PIV, qui est une référence largement utilisée pour l'usage de la langue.
J'y lis en effet: durada ciklo (SIN: duciklo), trirada ciklo ( SIN: triciklo) par extension on devrait en effet pouvoir dire que unurada ciklo est synonyme de unuciklo

Djino (Xem thông tin cá nhân) 23:05:51 Ngày 14 tháng 11 năm 2012

OK !
Je me demandais aussi si on peut se faire comprendre en remplaçant le suffixe "ado" par "ago".
parolado = parolago (discours = action de parler)
pafado = pafago (fusillade = action de tirer)
lernado = lernago (apprentissage = action d'apprendre)

Quay lại