Więcej

strikodo - strekkodo

od cellus, 24 lipca 2012

Wpisy: 20

Język: Esperanto

cellus (Pokaż profil) 24 lipca 2012, 17:24:01

Mi demandas al mi kio estas korekta en esperanto

strikodo (kiun proponas la plej multaj vortaroj= aŭ strekkodo (kiun mi ricevis laŭ la nederlanda kaj hungara tradukoj en la REVO.

La angla vorto estas "barcode".

fajrkapo (Pokaż profil) 24 lipca 2012, 20:25:27

cellus:Mi demandas al mi kio estas korekta en esperanto

strikodo (kiun proponas la plej multaj vortaroj= aŭ strekkodo (kiun mi ricevis laŭ la nederlanda kaj hungara tradukoj en la REVO.

La angla vorto estas "barcode".
Strikodo ŝajnas pli facile elparolebla

cellus (Pokaż profil) 25 lipca 2012, 07:41:06

fajrkapo:
cellus:Mi demandas al mi kio estas korekta en esperanto

strikodo (kiun proponas la plej multaj vortaroj= aŭ strekkodo (kiun mi ricevis laŭ la nederlanda kaj hungara tradukoj en la REVO.

La angla vorto estas "barcode".
Strikodo ŝajnas pli facile elparolebla
Se la elparolo povas decidi pri la plej bona traduko, tiam, jes! Sed la plej multaj lingvoj kiuj ne transprenis la anglan esprimon uzas ion similan al "strek-kodo", ne "stri-kodo". La zebroj havas striojn! La demando estas ankaŭ ĉu la vorto "stri-kodo" ne misgvidis la polan tradukiston en REVO kie oni donas "kod pasmowy" anstataŭ la korekta "kod kreskowy".

sudanglo (Pokaż profil) 25 lipca 2012, 11:47:33

Ŝajnas al mi ke mi jam aŭdis aŭ legis ie 'strikodo', kaj cetere tio priskribas la formon de tiuj kodoj, krom en la kazo de tiuj kiuj konsistas el kvadratetoj aŭ bloketoj.

Se 'stri-kodo' ne plaĉas, vi povas ilin nomi laŭ la funkcio (anstataŭ la formo) dirante 'skan-kodo'

Chainy (Pokaż profil) 25 lipca 2012, 17:05:24

cellus:La zebroj havas striojn!
Tio ne vere malhelpas onin kompreni la signifon de 'strikodo', ĉu ne?

cellus:
La demando estas ankaŭ ĉu la vorto "stri-kodo" ne misgvidis la polan tradukiston en REVO kie oni donas "kod pasmowy" anstataŭ la korekta "kod kreskowy".
En ReVo, la traduko estas "kod pasKowy", kiu ŝajne estas gusta.

Mi suspektas, ke plej multaj preferas uzi 'strikodo', ĉar tiu formo evitas la duoblan 'k' meze de la vorto.

"Strekkodo" ne estas en NPIV (vortaro.net), ReVo, aŭ Wells. Mi ja trovis ĝin en Kondratjev kaj Hron, sed Kondratjev rekomendas la formon 'strikodo'.

Chainy (Pokaż profil) 25 lipca 2012, 17:10:09

En la Esperanto-angla vortaro de Lernu, mi aldonis:
Strekkodo: (= strikodo) bar code.
"Strikodo" jam estis en la vortaro.

Kaj en la mala direkto:
bar code = strikodo
- ĝi ankaŭ troviĝas en la Lernu-vortaro en la traduko de 'bar':
bar = bar-i, -o, -ilo; trinkejo, bufedo; malpermesi, malebligi, malhelpi; ekskluzivi; stango; (except) krom; (horizontal bar, gymnastics) reko; (strip) strio; (law) advokataro; (mus) mezuro, taktostreko; (of chocolate, soap etc) briketo; bar code: strikodo; bar mitzvah: barmicvo

darkweasel (Pokaż profil) 4 sierpnia 2012, 08:55:06

caspian.merlin:
cellus:La zebroj havas striojn!
Ĉu vi neniam skanis zebron? Mi laboras ĉe benzinstacio kaj kiam ajn zebro venas por aĉeti benzinon, mi kontrolas ke li ne mensogas pri sian identeco per mia stikodskanilo! Funkcias bonege!
kiel ofte tio okazas? rido.gif

fajrkapo (Pokaż profil) 4 sierpnia 2012, 09:45:22

darkweasel:
caspian.merlin:

Ĉu vi neniam skanis zebron? Mi laboras ĉe benzinstacio kaj kiam ajn zebro venas por aĉeti benzinon, mi kontrolas ke li ne mensogas pri sian identeco per mia stikodskanilo! Funkcias bonege!
kiel ofte tio okazas? rido.gif
Kiam ili veturas ĉirkaŭ Eŭropo (Madagaskaro)

cellus (Pokaż profil) 5 sierpnia 2012, 18:38:28

Estas ja bone se esperanto uzu vortformojn el plimulto da lingvoj, ĉar tiamaniere ĝia funkcio kiel pontlingvo plifaciliĝas.

En la sveda lingvo
streck = streko
kod = kodo.

Jen la rezultoj por barcode, kiam mi tradukigis ĝin per gugletradukilo:

angle: barcode
sveden = streckkod
danen = stregcode
norvegen = strekkode
finnen (suomen) = viivakoodi
estonen = vöötkoodi::
germanen = Strichcode
nederlanden = barcode
francen = code à barres
italen = codice a barre
hispanen = código de barras
portugalen = código de barras
rumanen = cod de bare
rusen = штрих-кода = ŝtriĥ-koda
polen = kod kreskowy
ĉeĥen = čárový kód*
slovaken = čiarový kód
slovenen = črtne kode

Ni nun povas traduki Sebran har ränder en la diversajn lingvojn kaj vidi kion ni ricevos.
Tio por kontroli ke neniu el la vortoj signifas strio!

* En la tradukilo la plurala genitivo estis donita. Mi donis la nominativon, kiel mi kredis. Se mi eraris, bonvolu instrui min!
:: Guglo unue donis barcode sed proponis ankaŭ vöötkoodi.

Ni povas konstati ke estas principe du grupoj, unu kiu sekvas la anglan, kiel franca, hispana, portugala kaj rumana.

Alia kiu tradukas la vorton "streko + kodo".

Se tio havas ian relevancon, la vorto strekokodo devas esti la ĝusta esperanta vorto.

cellus (Pokaż profil) 5 sierpnia 2012, 19:18:15

Pro ia stranga kaŭzo la programo igis ke mi sendis du mesaĝoj de la sama enhavo. Nun mi forigis la alian.

Wróć do góry