Přejít k obsahu

Creation

od uživatele EldanarLambetur ze dne 1. srpna 2012

Příspěvky: 14

Jazyk: English

darkweasel (Ukázat profil) 3. srpna 2012 6:23:14

+1 Hyperboreus and I think there is also a PMEG section that says the same thing.

sudanglo (Ukázat profil) 3. srpna 2012 11:04:53

HB sometimes the subclause tense usage is relative to the main verb, sometimes not. PAG goes into this in some detail - section 269 and following sections.

With verbs of perception + ke it is usually relative. If Eldanar's intended meaning was that there was no observer to see that nothing existed then - estis neniu por vidi ke nenio ekzistas.

PAG gives the paradigm:

Mi vidis ke li falas (tiam)
Ni vidis ke li falis (antaŭe)
Mi vidis ke li falos (poste)

The translation into English of the Ekzercaro sentence "La pli maljuna estis tiel simila al la patrino per sia karaktero kaj vizaĝo, ke ĉiu, kiu ŝin vidis, povis pensi, ke li vidas la patrinon" would be

The older one was so similar to her mother in her character and looks, that everyone who saw her, might think that they were looking at the mother

sudanglo (Ukázat profil) 3. srpna 2012 11:20:12

Mi ne aŭdis ke vi telefonas min.
I not too sure what this means. Would you say in English I didn't hear that you were phoning me?

More natural to say Mi ne aŭdis kiam vi telefonis or Mi ne aŭdis la telefonon sonori for I didn't hear the phone go.

EldanarLambetur (Ukázat profil) 3. srpna 2012 12:47:54

Thanks for the clarifications! They helped me find what looks like the relevant page in the PMEG.

See here, under the heading "Nerekta parolo en alispecaj subfrazoj" in particular. It talks about perception phrases being like indirect speech.

Zpět na začátek