Đi đến phần nội dung

Creation

viết bởi EldanarLambetur, Ngày 01 tháng 8 năm 2012

Tin nhắn: 14

Nội dung: English

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 06:23:14 Ngày 03 tháng 8 năm 2012

+1 Hyperboreus and I think there is also a PMEG section that says the same thing.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 11:04:53 Ngày 03 tháng 8 năm 2012

HB sometimes the subclause tense usage is relative to the main verb, sometimes not. PAG goes into this in some detail - section 269 and following sections.

With verbs of perception + ke it is usually relative. If Eldanar's intended meaning was that there was no observer to see that nothing existed then - estis neniu por vidi ke nenio ekzistas.

PAG gives the paradigm:

Mi vidis ke li falas (tiam)
Ni vidis ke li falis (antaŭe)
Mi vidis ke li falos (poste)

The translation into English of the Ekzercaro sentence "La pli maljuna estis tiel simila al la patrino per sia karaktero kaj vizaĝo, ke ĉiu, kiu ŝin vidis, povis pensi, ke li vidas la patrinon" would be

The older one was so similar to her mother in her character and looks, that everyone who saw her, might think that they were looking at the mother

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 11:20:12 Ngày 03 tháng 8 năm 2012

Mi ne aŭdis ke vi telefonas min.
I not too sure what this means. Would you say in English I didn't hear that you were phoning me?

More natural to say Mi ne aŭdis kiam vi telefonis or Mi ne aŭdis la telefonon sonori for I didn't hear the phone go.

EldanarLambetur (Xem thông tin cá nhân) 12:47:54 Ngày 03 tháng 8 năm 2012

Thanks for the clarifications! They helped me find what looks like the relevant page in the PMEG.

See here, under the heading "Nerekta parolo en alispecaj subfrazoj" in particular. It talks about perception phrases being like indirect speech.

Quay lại