Postitused: 14
Keel: English
darkweasel (Näita profiili) 3. august 2012 6:23.14
sudanglo (Näita profiili) 3. august 2012 11:04.53
With verbs of perception + ke it is usually relative. If Eldanar's intended meaning was that there was no observer to see that nothing existed then - estis neniu por vidi ke nenio ekzistas.
PAG gives the paradigm:
Mi vidis ke li falas (tiam)
Ni vidis ke li falis (antaŭe)
Mi vidis ke li falos (poste)
The translation into English of the Ekzercaro sentence "La pli maljuna estis tiel simila al la patrino per sia karaktero kaj vizaĝo, ke ĉiu, kiu ŝin vidis, povis pensi, ke li vidas la patrinon" would be
The older one was so similar to her mother in her character and looks, that everyone who saw her, might think that they were looking at the mother
sudanglo (Näita profiili) 3. august 2012 11:20.12
Mi ne aŭdis ke vi telefonas min.I not too sure what this means. Would you say in English I didn't hear that you were phoning me?
More natural to say Mi ne aŭdis kiam vi telefonis or Mi ne aŭdis la telefonon sonori for I didn't hear the phone go.
EldanarLambetur (Näita profiili) 3. august 2012 12:47.54
See here, under the heading "Nerekta parolo en alispecaj subfrazoj" in particular. It talks about perception phrases being like indirect speech.