Contenido

Some Esperanto Questions

de SPX, 7 de agosto de 2012

Aportes: 97

Idioma: English

sudanglo (Mostrar perfil) 7 de agosto de 2012 12:40:52

8. The store badly makes the small bread.
My God! Is this supposed to be English?

SPX (Mostrar perfil) 7 de agosto de 2012 14:25:22

sudanglo:My God! Is this supposed to be English?
LOL.

I've noticed that both in the Kurso and in the book I'm going through that there are some very awkward sentences. I just remember, though, that it's a teaching tool and they're just trying to come up with something that drills the vocab/concepts that are discussed in the lesson.

Vespero_ (Mostrar perfil) 7 de agosto de 2012 16:04:15

sudanglo:
8. The store badly makes the small bread.
My God! Is this supposed to be English?
In my experience, if you want to find terrible, terrible sentences, look no further that language-learning resources. My German professor is always saying "Now, this is an awful sentence, but it exercises the grammatical tools that we're going over." Everything always gets an adjective and an adverb and it's all a trainwreck.

sudanglo (Mostrar perfil) 7 de agosto de 2012 18:39:54

But how can you judge if any translation is good if you can't understand the original?

The way to do this, if you want to practise certain structure in Esperanto, is to first choose a natural sentence in Esperanto and then render it naturally in English - not to ape the syntactic structure of the original, so, as it were, providing the answer in the exercise. Do that and it is really only a vocabulary exercise.

What is being practised here? La V-o W-e X-as la Y-an Z-on?

I suggest then La aŭtoro malbone regas la anglan lingvon.

Hyperboreus (Mostrar perfil) 7 de agosto de 2012 20:34:59

Forigite

Hyperboreus (Mostrar perfil) 7 de agosto de 2012 20:45:03

Forigite

creedelambard (Mostrar perfil) 8 de agosto de 2012 20:10:54

sudanglo:
8. The store badly makes the small bread.
My God! Is this supposed to be English?
Why couldn't they have said "The boutique botches the baguettes"? ridulo.gif

marcuscf (Mostrar perfil) 9 de agosto de 2012 09:06:11

SPX:
"Tri" doesn't get it but "tria" does. And "miliono" as a noun when "mil" is not?

Seems kind of arbitrary.
It's not that hard. If it ends with an A or O (*) you can add N. Otherwise you don't add the N (it would be very awkward to pronounce miln, kvarn, etc.).

(*) or U, as in “kiu(n)”, “tiu(n)”, “neniu(n)”, but not “unu”. Despite the difference, it is fairly easy to remember this.

SPX (Mostrar perfil) 10 de agosto de 2012 00:20:57

marcuscf:
It's not that hard. If it ends with an A or O (*) you can add N. Otherwise you don't add the N (it would be very awkward to pronounce miln, kvarn, etc.).

(*) or U, as in “kiu(n)”, “tiu(n)”, “neniu(n)”, but not “unu”. Despite the difference, it is fairly easy to remember this.
Cool, thanks. I will keep that in mind.

I still don't get why miliono is a noun, though. I mean, if I say "one thousand dollars" or "one million dollars," the number shouldn't be a noun in one case but not in the other.

erinja (Mostrar perfil) 10 de agosto de 2012 00:31:58

I think the miliono issue is a carry-over from some other languages that treat millions and billions differently.

You should note that it's possible to add -o to the other numbers, though, and treat them like nouns.

You see this usage frequently in situations like "Dekoj/centoj da vizitantoj venas al mia urbo" (Tens/Hundreds of visitors come to my city)

"dekoj" ends up getting used in situations where we'd say "dozens" in English.

Volver arriba